БЕРНС (Burns) Роберт (1759–1796),

шотландский поэт. Его поэзия свободолюбива, демократична, поистине народна и ушла в народ. Для Л., соприкоснувшегося с творчеством поэта, созвучным оказался мотив страданий от слепой любви в одном из стихотворений Б.
Шотландский поэт родился в многодетной семье фермера, унаследовав его крестьянский труд и заботы. Несмотря на бедность семьи и переезды, получил хорошее образование в различных школах и самостоятельно. Хорошо знал математику, французский язык, восхищался античными авторами, Шекспиром, шотландским писателем-руссоистом Г. Маккензи [5], который, в свою очередь, одним из первых признал поэтический гений Б. Писать стихи начал с 15 лет. После смерти отца (1784) стал главой семьи, хозяином фермы Моссгил, где написаны его лучшие произведения, среди них — сатирические поэмы «Два пастуха» (1784), «Молитва святоши Вилли» (1785), стихи «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом», «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» и др. В творчестве Б. возникшее в предромантизме увлечение народным творчеством вылилось в цельную программу создания произведений, столь близких по тематике и формам к фольклору, чтобы они стали народными песнями. Так появился его сборник «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте» (1786), в который вошли 46 стихов (сб. значительно расширен в изд. 1787 г.). Позже стали знаменитыми песня «Макферсон перед казнью» (1788), аллегорическое стихотворение «Джон Ячменное зерно» (1782), баллада «Возвращение солдата» (1793), стихотворение «Честная бедность» (1794) [2]. В Эдинбурге, куда Б. переехал в 1786 г., он был встречен как знаменитый поэт, но кабальные договоры с издателями заставили его вернуться к крестьянскому труду, а с 1791 г. устроиться акцизным инспектором в порту города Дамфрис, где он прожил последние годы своей жизни. С 1787 г., когда Б. был приглашен участвовать в создании сборника народных шотландских песен для «Шотландского музыкального музея» (1787–1803), издаваемого Д. Джонсоном, и до конца жизни Б. собирал шотландский фольклор (в т.ч. во время путешествия по горной Шотландии и Пограничному краю, 1787). В итоге Б. опубликовал «Избранные шотландские мелодии» (1792). Испытав влияние поэзии Р. Фергюссона, А. Рамзея и др. представителей Шотландского возрождения, близких сентиментализму и предромантизму, Б. преодолел сентименталистскую пасторальность в изображении крестьян и их труда, иронично использовал предромантическое увлечение призраками (поэма «Тэм О’Шентер, 1793) [3].
В России о Б. узнали в 1820-х гг., поэзия Б. переводилась И. Козловым и др. 4. Л. тоже выступил в качестве переводчика, сделав перевод фрагмента из ст. Б. «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda», 1791). Впервые четверостишие, начинающееся словами «Had we never loved so kindly» («Если бы мы не любили так нежно»; строка на английском языке стала названием стихотворения Л.), привлекло его в 1830 г., когда юный поэт, увлеченный Байроном, нашел в его поэме «Абидосская невеста» это четверостишие Б. в качестве эпиграфа. Он его перевел, но вычеркнул перевод в тетради, очевидно, будучи им неудовлетворенным. Итоговый перевод относится к 1832 г. Первая строка в нем приняла вид «Если б мы не дети были». Комментаторы предполагают, что Л.слово «kindly» перевел как «дитя», произведя его от немецкого слова «kind».Даже если это и так, произведенная замена неожиданно расширяет тему страданий от любви до экзистенциальной проблемы страданий как сущности человеческой жизни: можно не любить нежно, но невозможно быть сразу взрослыми, все познавшими и усмирившими свои страсти. Аналогичный случай в поэзии Л.: замена в ст. «Сосна» образа кедра в подлиннике Г. Гейне на образ сосны расширяет содержание ст. от мотива «любви издалека» до экзистенциального мотива одиночества и жажды его преодоления. На литературный источник ст. Л. «Если бы мы не дети были…» указал в 1908 г. Н. Бахтин [1].
Лит.: 1) Бахтин Н. Лермонтов и Роберт Бернс // Минувшие годы. — 1908. — № 9. — С. 149–151; 2) Бернс Р. Стихотворения, поэмы. Шотландские баллады. М.: Худ. лит., 1976 (БВЛ); 3) Луков Вл. А. Предромантизм. М.: Наука, 2006. 683 с.; 4) Орлов С.А. Бернс в русских переводах // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. — Л., 1939. Т. 26. — С. 230–234; 5) Соловьева Н.А. Бернс // Зарубежные писатели. — М., 2003. — Ч. 1. — С. 95–97.

Вл.А. Луков