ВОГЮЭ (Vogue) Эжен Мельхиор де (1848–1910),

французский писатель и дипломат, член Французской академии (1888). Родился в обедневшей дворянской семье. Служил добровольцем во время франко-прусской войны 1870 г. Затем поступил на дипломатическую службу: был секретарем французского посольства в Константинополе, Каире, Санкт-Петербурге. Оставил дипломатическую карьеру ради занятий литературой. Сотрудничал в солидных парижских периодических изданиях — «Ревю де де монд», «Журналь де Деба». Автор романов «Жан д’Агрев» (1897), «Голоса мертвых» (1899). В. — представитель литературы «католического возрождения». Французский исследователь Ж. Кальве характеризовал В. как «серьезного и вдумчивого писателя», критика современной жизни и нравов, «вдохновлявшегося самым подлинным и искренним христианским чувством» [2].
В. считал, что чувство подлинного христианского милосердия, сострадания («la charite») в его эпоху сохранилось в «русской душе», загадку которой он хотел разгадать [5]. В значительной степени с этим убеждением В. связан его интерес к России, которую он знал не понаслышке. В качестве секретаря французского посольства В. прожил в России шесть лет, с 1876 по 1882 г. Он изучил русский язык, женился на фрейлине российской императрицы. Перу В. принадлежат такие произведения на русскую тему, как пьеса «Сын Петра Великого» (1884), сборник повестей и рассказов «Русские сердца» (1893), эссе «Максим Горький» (1905), мемуары «Дневник. Париж— Санкт-Петербург. 1877–1883» (опубл. 1932). Широкую известность В. принесла книга «Русский роман» (1886), в которой дан обстоятельный обзор русской литературы. В разворачивавшейся тогда полемике вокруг натурализма «книге предназначалась стратегическая роль <…>» [3]. В. противопоставил христианский дух и библейскую мудрость русских писателей холодному объективизму и позитивизму французских романистов-натуралистов. «Автор делал акцент на художественности, эстетическом совершенстве произведений рассматриваемых им авторов, что в целом характерно для французского литературного тезауруса, осмысления задач искусства слова. Но не обходил он и вопросов содержания, пафоса русской литературы» [4].
Небольшой этюд о Л. содержится в главе «Романтизм. Пушкин и поэзия». В. считал Л. самой яркой фигурой русского романтизма и наиболее последовательным продолжателем байроновской традиции в русской литературе XIX в. В то время как Пушкин, по мнению В., унаследовал от английского поэта лишь некоторые формальные приемы, Л. — саму его душу [1]. О лермонтовских стихах В. писал, что «менее гармоничные и совершенные, чем стихотворения Пушкина, они точнее передают нюансы мучительных переживаний поэта» [1]. В. отмечал некоторое сходство лермонтовского «Демона» с поэмой А. де Виньи «Элоа», но отрицал возможность подражания, т.к. поэма Виньи еще не была известна в России [1]. Мастерством описаний и силой чувств Л., по мнению В., схож с Мильтоном [1]. В. приводит небольшие отрывки из «Демона» и «Сашки», хотя и замечает, что в переводе на чужой язык эти «маленькие жемчужины поэзии» многое теряют и «кажутся мертвыми» [1]
В этюде содержится краткая характеристика романа «Герой нашего времени». В. отмечает, что Печорин «воплощает душу своего поколения» и приходит к выводу, что «Лермонтов-прозаик не уступает Лермонтову-поэту» [1].

Лит.: 1) Vogue E.M. de. Le roman russe. — P.: Plon-Nourrit, 1886. — С. 54, 56, 57; 2) Calvet J. Le renouveau catholique dans la litterature contemporaine. — P.: Lanore, 1927. — С. 136; 3) Шарль К. Интеллектуалы во Франции: Вторая половина XIX века. — М.: Новое издательство, 2005. — С. 111; 4) Луков Вл.А. Русский роман (книга Э.М. де Вогюэ) [Электронный ресурс] // Современная французская литература: электронная энциклопедия / под ред. проф. Вл.А. Лукова URL: http://modfrancelit.ru/russkiy-romankniga-e-m-de-vogyue/ 2012; 5) Трыков В.П. Русские в повести Э.М. де Вогюэ «Шуба Осипа Оленина» // Знание. Понимание. Умение. Научный журнал Мос. гуманитарного ун-та., 2013. — № 1–1—С.142— 149.

В.П. Трыков