«ЕДЛИЦ (ZEDLITZ) Йозеф Кристиан фон» (1790 – 1862),

p.австрийский драматург и поэт, барон, автор романтических поэм, романсов, баллад, среди которых особую популярность получили произведения наполеоновской проблематики, оказавшейся актуальной для многих литераторов 1820– 1830-х гг.

Ц. родился 28 февраля 1790 г. в замке Йоханнесберге (близ Яуэрника, Австрийская Силезия). В юности мечтал посвятить себя духовному званию, окончил католическую гимназию в Бреславле. Впоследствии решил стать офицером, в 1809 г. принимал участие в боевых действиях против Наполеоновской армии. С 1811 г., выйдя в отставку в звании обер-лейтенанта, продолжил карьеру на государственной службе, в министерстве иностранных дел, был уполномоченным германских государств при Австрийском дворе [3; 417–420].

Поэтической деятельностью Ц. занимался с 1816 г. Прославился как автор баллад, сонетов, эпиграмм. Лирика поэта представлена такими известными произведениями, как «Ночной смотр» («Die nächtliche Heerschau», 1827), «Надгробные венки» («Totenkränze», 1827), «Корабль призраков» («Das Geisterschiff », 1832) и др. В произведениях Ц. «Туртурелль» (1819), «Темница и венец» (1834), «Лесная дева» (1843), сборнике народных сказаний «Древнескандинавские картины» (1850) и др. прослеживается влияние У. Шекспира, И.-В. Гете, испанских драматургов. Ему принадлежат также несколько статей политического и публицистического характера [3; 417].

В России Ц. (иногда в рус. перев. — Цейдлиц, Зейдлиц) широко известен благодаря «Кораблю призраков». Сюжет этой баллады основан на фантастической истории о чудесном воскрешении Наполеона Бонапарта, умершего и похороненного, как известно, в Лонгвуде на острове Святой Елены в 1821 г. Наполеон предстает в стихотворении Ц. В романтическом ореоле. Французский император оказывается исключительной личностью, национальным героем, поборником свободы, чуждым политических амбиций [5; 23]. В 1840 г. вольный перевод этой баллады был сделан Л. в то время, когда он находился на гаупт вахте после дуэли с Э. де Барантом, и опубликован в «Отечественных записках» под названием «Воздушный корабль. Из Цедлица» [II; 151–153]. Вариант «Воздушного корабля» Л. является свободным переложением баллады австрийского поэта, что проявилось прежде всего в подзаголовке. В.Г. Белинский отмечал, что Л. взял у Ц. только идею, но обработал ее по-своему. В письме к В.П. Боткину русский критик писал о том, что он навестил поэта, и тот «читает Гофмана, переводит Зейдлица и не унывает» [1; 496]. Лермонтоведы неоднократно подчеркивали принципиально иное качественное изменение замысла баллады российского поэта по сравнению с немецким оригиналом. В «Воздушном корабле» произошли значительные сюжетные изменения, возник иной контекст, использовался иной стих [2; 189]. Л.И. Вольперт, сравнивая тексты двух авторов, констатировала, что Ц. Свел поэтическое повествование к механическому перечню действий: «Под бременем романтического реквизита и дешевой политической риторики чахнет и вянет слабый росток поэтического мотива. Лермонтов помог ростку пробиться на свет, разрастись деревом, расцвести контекстом» [2; 189]. Исследователи также говорят о том, что Ц., в отличие от Л., «не сумел довести сюжетную линию до конца: Франция в его балладе отсутствует; главному мотиву стихотворения — гимну политической свободе, — отданы лишь последние четыре строки» [1; 189].

Трактовка наполеоновской темы в «переложении» Л. Стала предметом обсуждения в отечественной критике (Н.Н. Бахтин, Н.К. Михайловский, Ф.Ф. Фидлер) [4; 37].

Сюжеты и мотивы баллад Ц. были использованы во многих произведениях русской литературы. Например, в стихотворении «По синим волнам океана» (1856–1858) В.Г. Бенедиктова встречается аллюзия на «Корабль призраков». Отсылки к другой известной балладе «Ночной смотр» встречаются в 7 и 12 строфах «Воздушного корабля» Л. [II; 151–153]. «Ночной смотр» в России был переведен В.А. Жуковским в 1836 г. [3; 417]. Высокую оценку этой балладе дал А.С. Пушкин, поместивший ее в первом номере «Современника». В связи с этой публикацией в письме Жуковскому Д. Давыдов заметил: «Мне Пушкин пишет, что ты в журнал его дал такие стихи, что мой белый локон дыбом станет от восторга» [3; 418]. В рецензии на этот номер пушкинского «Современника» В.Г. Белинский откликнулся такой оценкой: «Ночной смотр» — «одно из тех стихотворений, которых у нас теперь в целый год является не больше одного или двух <…> Это истинное перло поэзии как по глубине поэтической мысли, так и по простоте, благородству и высокости выражения» [1; II; 179].

Лит.: 1) Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. — М; Л.: Изд-во АН СССР, 1953–1959; 2) Вольперт Л.И. Лермонтов и литература Франции. — Тарту: Тартуский университет, 2010. — 276 с.; 3) Иванова Э. Немецкий романтизм. — М.: Дрофа, 2010. — 382 с.; 4) Кормилов С.И. Поэзия М.Ю. Лермонтова. — М.: Изд-во МГУ, 1997 — 128 с.; 5) Morgulis G. Un chantre russe de l’Empereur, Lermontov (1814–41) // Revue des etudes Napoléoniennes. — 1940. — Т. 29. — Р. 5–44.

А.Р. Ощепков