ЛЕРМОНТОВ В ГЕРМАНИИ.

История восприятия Л. в Германии представляет собой процесс постепенного постижения неоднозначного художественного мира русского поэта. Образ Л.-художника претерпевал значительные изменения в своем становлении и развитии. Динамика осмысления его творчества в немецком культурном мире соотносится с основными этапами развития историко-литературного процесса в Германии.

Первое упоминание Л. в немецкой публицистике состоялось еще при жизни поэта: в 1840 г. литератор и критик Н. А. Мельгунов в журнале «Blätter für literarische Unterhaltung» (1840, Nr. 122-125, 176-179) высоко оценил творчество Л. Вскоре после этой заметки появились первые переводы Л. на немецкий язык: писатель К.А. Фарнхаген фон Энзе с помощью барона Б. Я. Икскюля перевел недавно вышедшую в «Отечественных записках» повесть «Бела» (опубл. в журнале «Freihafen» 1841, № 1) [1; 183]. Первые критические отзывы на переводы произведений Л. стали основой для формирования немецкого лермонтоведения. В 40-е гг. появляются первые переводы поэтических произведений «Три пальмы», «Дары Терека» в журнале «Telegraph für Deutschland» К. Гуцкова, сделанные М. Меттлеркампом. Русского поэта переводят также Р. Липперт, Р. Будберг-Беннингхаузен, Н. Ребиндер [2; 1]. В это же время не однократно переводится роман «Герой нашего времени»: М. Меттлеркамп – 1841, Р. Будберг-Беннингхаузен 1843, но наиболее известный перевод был издан без имени переводчика под назв. «Печорин, или Дуэль на Кавказе» (1845) [1, 183]. В 1850-е. выходит «Герой нашего времени» в переводе Августа Больца (Der Held unserer Zeit. Kaukasische Lebensbilder von Michaïl Lérmontoff. Aus dem Russischen übers. von August Boltz. Berlin: Carl Schultze, 1852).

В 1852 г. появляется книга поэтических переводов Ф. Боденштедта (M. Lermontoff’s poetischer Nachlaß). Суждения Боденштедта надолго определили отношение к Л. в Германии, его переводы отдельных лермонтовских произведений продолжительное время считались непревзойденными [1; 184]. Однако современные исследователи полагают, что переводчик довольно «вольно трактовал» Л., к примеру, «Боденштедт сам сочинил по-немецки заключительные строфы поэмы «Сказка для детей», ссылаясь на то, что он «слышал сюжет этой неоконченной пиесы от самого Лермонтова» [2; 2].

Именно в Германии впервые увидела свет поэма «Демон» (в России поэму запретили). В немецком переводе Боденштедта «Демон» был напечатан еще в 1852. Позднее поэма была опубликована в изданиях Т. Опица, А. И. Философова, Ф. Шнейдера, Б. Бэра – 1856, 1857, 1858, 1875) [1; 184]. Интерес к творчеству Л. в немецкой среде возрастает, и 1870—1880 гг. отмечены появлением «молодого поколения поэтов-переводчиков» (А.А. Ашарин, Ф.Ф. Фидлер – свыше 100 переводов). Шнейдер издает в Берлине в 1862 г. на русском языке том «Стихотворения М. Ю. Лермонтова, не вошедшие в последнее издание его сочинений» (имеется в виду собрание сочинений Лермонтова, изданное в России С. С. Дудышкиным, Т. 1-2. 1860) [2; 2]. Таким образом, к концу 90-х гг. больше половины лермонтовских произведений было опубликовано в немецких переводах.

В первые десятилетия ХХ века в переводах Л. наблюдается повышенное внимание к оригинальному тексту. К лермонтовской лирике обращается Р.М. Рильке, И фон Гюнтер, Р. фон Вальтер, А.Лютер, В. Бергенгрюн. В 1913 г. выходит первая литературоведческая монография Фридриха Дукмайера «Лермонтов в Германии» (Dukmeyer F. Die Einführung Lermontows in Deutschland und des Dichters Persönlichkeit. Berlin, 1925), в которой исследователь проследил историю «немецкого» Л. с 1840 по 1913 г. В небольшой работе Дукмайер попытался обобщить все имеющиеся на тот момент немецкие источники. По мнению Мансуровой А.В., значимость монографии состоит в «привлечении огромного фактического материала и обобщении его в обширной библиографии, содержащей энциклопедические и периодические издания, работы по истории литературы, сборники русских стихотворений, антологии переводов прозы и поэзии Лермонтова, статьи о творчестве и личности поэта» [3; 5]. Тема бунтарства, свободы в поэзии Л. нашла отражение в работах М. Мейзенбуга, Р. Швейхеля, Г. Полонского.

В издательстве Ладыжникова в Берлине (1921) выходит трехтомное русское собрание сочинений Л. В эти года издается первая библиография немецких изданий Л. (обзор К. Шимкевича в журн. «Zeitschrift für slavische Philologie», 1925, № 2) [1; 184].

В 1905-1907 гг. отношение к Л. было неоднозначным: в трудах Р. Люксембург (Luxemburg R. Einleitung zu W. Korolenko, «Die Geschichte meines Zeitgenossen». Berlin) прослеживается революционно-марксисткая интерпретация Л. Подобной идеологией наполнены работы Ф. Меринга. В годы нацизма в Германии перепечатки переводов из Л. встречаются в антологиях мировой литературы и в периодической печати. М. Фасмер издал сборник переводов Д. Хиллер фон Гертринген «Русские поэты» («Russische Dichter»), куда вошли около 20 ст. Л. [1; 186]. Поэт Э.Майер, находившийся в эмиграции в СССР, перевел целый ряд ст. Л., «акцентируя внимание на теме борьбы, богоборчества»[1; 185]. Г.В. Мюллер в диссертации «Музыкальное начало в поэзии Лермонтова» («Das Musikalische in der Dichtung Lermontovs», Fr./M., 1936) исследовал звуковое содержание ст. поэта.

В послевоенные годы в восточной Германии интерпретация произведений Л. велась значительно больше, чем в ФРГ. Шацев В.Н. объясняет это «государственной поддержкой в ГДР исследовательских институтов и исследователей, работавших в области классической русской литературы» [2; 3]. В это время наблюдается повышенный интерес славистов Восточной Германии к проблемам восприятия русской литературы в немецкоязычном культурном пространстве, в частности, творчества Л. Произведения поэта изучаются в высших учебных заведениях Германии. Р. Грегором подробно исследован вопрос об истории рецепции творчества Л. в Германии до 1914 г. в диссертации «Лермонтов в Германии 1840-1914» (1973). В 1986 г. вышла его статья, в которой сделана попытка дать общее представление о месте поэта в немецком культурном сознании первой половины XX в. В 60-70 гг. проводятся международные конференции, посвященные Л. (по материалам конференции опубликован журнал «Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin. Gesellschafts und sprachwissenschaftliche Reihe» (1965, № 3)). Ведется библиография переводов из Л. и немецкой литературы о жизни и творчестве русского поэта [1; 185]. В 1987 г. в издательстве «Rütten & Loening», а затем, в 1989 г. в «Insel Verlag» в Лейпциге выходит двухтомное собрание сочинений Л., до сих пор остающееся наиболее полным его изданием на немецком языке.

На западной территории Германии в 1947 выходит новый перевод « Героя нашего времени» Л. Гюргенса. В работах М. Брауна, ЮВ. Сечкарева встречаются упоминания о Л., однако в их статьях прослеживается формалистический подход к творчеству поэта. В работе К. Кюенцлен «Немецкие переводчики и немецкие переводы стихотворений Лермонтова с 1841 г. по наши дни» (Kiienzlen К. Deutsche Ubersetzer und deutsche Ubersetzungen Lermontowscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart… Tubingen (Philos. Diss.) исследуются работы немецких переводчиков Л. с иллюстрацией самих текстов переводов и их детальным анализом (в поле зрения исследователя попадают 32 интерпретатора). В 1991 г. выходит том избранной лирики Л. в переводах К. Фербера (Michail Lermontov. An *. Gedichte, Strophen, Albumverse. Russisch-Deutsch. Ausgew. und übers. von Christoph Ferber. Mit einem Nachw. und Anm. von Ulrich Schmid. Mainz, 1991), а также последний по времени и наиболее близкий к оригиналу перевод «Героя нашего времени» Петера Урбана (2006) [3; 7].

Последняя четверть XX в. отмечена не только увеличением количества переводов, но и ростом числа интерпретаторов творчества Л. Современных переводчиков привлекает «глубина и философичность художественного мышления Лермонтова, антиномичность созданного им мирообраза» [3; 12].

Среди значимых литературоведческих трудов последних лет можно отметить работы Э. Троянского (Trojansky E. Pessimismus und Nihilismus der romantischen Weltanschauung, dargestellt am Beispiel Puschkin’s und Lermontov’s. (Heidelberger Publikationen zur Slavistik). Frankfurt a. Main: Peter Lang Verlag, 1990), Фр. Шольца (Schulze Chr. Fontane und Wolfsohn. Berlin: Aufbau Verlag, 1988), А Гюски (Guski А. M.Ju. Lermontov’s Konzeption des literarischen Helden; Guski A. Ubersetzung und semantische Verschiebung // Die Welt der Slaven. 1980). Появление сборников русской поэзии, включающих лирическое наследие Лермонтова, антологий лирики поэта с параллельными текстами на русском языке в переводах отдельных авторов позволяет судить об объективно существующем интересе к его поэзии и в целом о возросшем уровне восприятия русской культуры как иноязычной.

В Германии в течение полутора столетий бережно хранится архив автографов, рисунков, акварельных и других работ поэта, который прежде принадлежал В. Верещагиной-Хюгель.

Лит.: 1) Фейерхерд В., Грегор. Переводы и изучение Лермонтова за рубежом // ЛЭ. С. 387—409; 2) Шацев В.Н. Переводы и изучение Лермонтова в Германии, Австрии и Швейцарии [Электронный ресурс / Источник URL: http://ssve.ru.angel.rchgi.spb.ru/science/proe/rgnf/1_5.pdf]; 3) Круглова М.В. Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии :Проблемы восприятия и перевода : Диссертация… кандидата филологических наук. – Томск, 2003. – 200 с.; 4) Михаил Лермонтов и Германия. [Электронный ресурс / Источник URL:http://www.weltreport.de/artickel_reportage/2006/12/09/Lermontov/]; 5) Лермонтов и немецкая литература. ==[Электронный ресурс / Источник URL: http://lermontov.rhga.ru/imir/index.php?SECTION_ID=95]==; 6) Dukmeyer F. Лермонтов у немцев // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. / Под ред. и с примеч. Д. И. Абрамовича. Т. 5. — СПб: Изд. Разряда изящ. словесности Имп. акад. Наук, 1913. — С. 102–115; 7) Висковатов П. А. Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество. – М.: Современник, 1987 – 494 с.

В.В. Шмелёва