ЛЕРМОНТОВ В КАЗАХСТАНЕ

Первым переводчиком Л. на казахский язык был Абай (Ибрагим) Кунанбаев, поэт, мыслитель, основоположник казахской литературы, просветитель. За период с 1880-х по 1900-е гг. Абай перевел 29 произведений Л. (см. статью «Абай (Ибрагим) Кунанбаев»).

Начало ХХ века ознаменовалось переводом поэмы Л. «Беглец» (1846) [IV; 143–147] Ш. Букеевым под названием «.аш.ын», в 1914 в Оренбурге вышла книга казахского поэта Б. Утетлеуова, включавшая перевод ст. «Три пальмы» (1838) [II; 124–126].

Новую волну интереса к переводам Л. отражают 20–30-е гг.. А. Тажибаев в 1929 г. перевел ст. «На севере диком…» (1841) [II; 179] под названием «.ара.ай», К. Тогузаков в 1936 г. — поэмы «Аул Бастунджи» (1833–1834) [III; 243–266] и «Демон» (1838) [IV; 183–218].

Среди казахских переводчиков Л. 20–30-х годов следует назвать имена репрессированных поэтов Магжана Жумабаева, Миржакыпа Дулатова, Ильяса Джансугурова. Не удивительно, что переводы Жумабаевым Л. «Узник» (1837) [II; 89– 90] — «Т.т.ын», «Когда волнуется желтеющая нива» (1837) [II; 92] — «Сар.айып келеген егін тол.ындаса», Дулатовым «Спора» (1841) [II; 193–196] — «Айтыс» пришли к казахскому читателю в составе «возвращенной литературы».

Джансугуров перевел ст. Л. «Смерть поэта» (1837) [II; 84–86] под названием «А.ынны. .лімі» (1937) [6; 590– 591], «Чаша жизни» (1831) [I; 206] под названием «Т.рмыс тоста.аны» [6; 593], «Кинжал» (1838) [II; 108] под названием «.анжар» [6; 593], «Узник» (1837) [II; 47–48] под названием «Тілек» [6; 594], поэмы «Черкесы» (1828) [III; 7-15] под названием «Черкестер» [6; 594–602], а также поэмы «Кавказский пленник» (1828) [III; 16–36] — «Кавказ т.т.ыны», «ИзмаилБей» (1832) [III; 153–225] под одноименным названием.

В 30-е гг. К. Тайчиковым был переведен роман «Герой нашего времени» (1838–1840) [VI]. В период расцвета соцреализма заметно сильное влияние произведений русского поэта на казахскую литературу, что было обусловлено романтической эстетизацией свободы. Так, ст. Л. «Узник» (1837) [II; 89–90], «Пленный рыцарь» (1840) [II; 156], «Соседка» (1840) [II; 154–155] объясняют историю создания ст. одного из ярких представителей соцреализма в казахской литературе, репрессированного и реабилитированного впоследствии поэта С. Сейфуллина «Соскучился я», «Мой крылатый скакун», «Побег из тюрьмы», «Из заточения». Безусловным было влияние Л. и на формирование поэта Т. Жарокова.

К 125-летию со дня рождения Л. в 1939 г. в Казахстане был издан однотомник, объединивший 12 поэм и ок. 40 ст. Девять были известны по прежним переводам Абая, остальные принадлежали молодым поэтам Жарокову, К. Аманжолову, А. Сарсенбаеву, Д. Абилеву, Тогузакову [1]. Впервые были опубликованы переводы ст. и поэм Л. «Прощай, немытая Россия» (1841) [II; 191], «Мцыри» (1839) [IV; 148–171] и др. Исследователи отмечают, что многие из переводов были отмечены буквализмом [1].

В годы Великой Отечественной войны объясним интерес к произведениям Л., воплощающим патриотическую тематику. Так, в 1941 г. «Бородино» (1837) [II; 80–83] Л. появилось в пер. Г. Орманова (в свое время к переводу «Бородино» обращался Абай). В том же году в переводе К. Аманжолова вышел «Маскарад» (1835) [V; 275–402].

«Оттепель» в литературном процессе отмечена расширением состава казахских переводов Л. В 1951 г. вышел однотомник лирики в переводах казахских поэтов, в 1953 г. — роман «Герой нашего времени» вышел в новом пер. Ж. Саина.

В 1956 г. были изданы «Сочинения» Л. в 2-х томах, куда вошли 12 поэм и более 100 ст. в переводах К. Аманжолова, Т. Жарокова, С. Мауленова, Д. Абилева, А. Алимбаева, Г. Каирбекова; включены были в него и переводы Абая. Ряд произведений был представлен в нескольких переводах. Так, «Утес» (1841) [II; 192] — в переводах Абая, С. Мауленова и М. Алимбаева; «Смерть поэта» (1837) [II; 84–86] — в переводах К. Тогузакова и К. Аманжолова; в двух разных переводах представлены «Еврейская мелодия» (1836) [II; 77], «Кинжал» (1838) [II; 108], «Узник» (1837) [II; 89-90], «Пророк» (1841) [II; 212–213], «Дума» (1838) [II; 113–114]. Издатели решили осуществить творческое соревнование между переводчиками; Аманжолов дал блестящие переводы ст. «Узник» (1837) [II; 89–90], «Кинжал» (1838) [II; 108], «Дары Терека» (1839) [II; 128-130], «В альбом» («Нет! — Я не требую вниманья!») (1830) [I; 96], «Еврейская мелодия» (1836) [II; 77], «Спор» (1841) [II; 193–196], сохраняющие верность духу и стилю первоисточника.

В 50-е гг. К. Бекхожиным была переведена поэма «Демон» (в 70-е гг. поэма была переведена им повторно). В 1965 г. вышел новый сб. переводов из Л. — «Лирика».

В 70-е гг. выходит собрание сочинений Л. в 2-х томах [7], [8], в 2004 г. — однотомник произведений русского поэта, куда вошли новые переводы ст. «К…» («Мы снова встретились с тобой») (1829) [I; 64] Г. Каирбекова [9; 41] и «Дидарласты.» У. Есдаулетова [9; 41].

История казахских переводов Л. характеризуется рядом особенностей. Она отмечена разной степенью полноты переводов Л. Менее всего переведены произведения Л. 1928 г. Из произведений данного периода известны «Осень» (1828) [I; 9] в пер. Т. Молдагалиева «К.з» [7; 185], «Заблуждение Купидона» (1828) [I; 10] в пер. Б. Аманшина «Купидонны. жа.ылуы» [7; 186], «Цевница» (1828) [I; 11] в пер. М. Алимбаева «Сыбыз.ы» [7; 187], «Поэт» (1838) [II; 118–119] в пер. К. Бекхожина «А.ын» («Алтын зерлі .анжарым…») [7; 89–90]. Также немногочисленную группу переводов составили произведения Л. 1839 г. Это ст. «Ребенка милого рожденье…» (1839) [II; 120] в пер. Г. Орманова «Ту.анын жас н.ресте» [7; 95], «Три пальмы» (1839) [II; 124–126] в пер. Г. Орманова «.ш ..рма» [7: 96], «Молитва» («В минуту жизни трудную») (1839) [II; 127] в пер. К. Шангытбаева «Д..а» («.ажытып кейде зар уайым..») [7; 98], «Дары Терека» (1839) [II; 128–130] в пер. К. Аманжолова «Теректі. сыйлы.тары» [7; 99], «Памяти А.И. Одоевского» (1839) [II; 131–133] в пер. С. Мауленова «А.И. Одоевскийге ескерткіш» [7; 102], «Есть речи — значенье» (1840) [II; 144] в пер. Ж. Омирбекова «С.здер бар ма.ынасы…» [7; 105].

В период расцвета художественного перевода в 70-е гг. ХХ в. к казахскому читателю приходят практически в полном объеме не только хрестоматийные произведения русского классика. Наиболее полно на казахский язык были переведены произведения Л. 1829, 1830, 1831, 1837–х гг. Качество художественного перевода обеспечили лучшие поэты и писатели Казахстана. Так, начиная с 70-х гг. в процессе издания произведений Л. на казахском языке чаще всего встречаются имена следующих переводчиков. Это поэты К. Шангытбаев, Ж. Нажимеденов, Т. Алимкулов, Г. Каирбеков, С. Жиенбаев, С. Мауленов, Д. Абилев, Т. Молдагалиев, М. Алимбаев, К. Мырзалиев, К. Жумагалиев, А. Дуйсенбиев, Ж. Омирбеков, Х. Ергалиев.

С 80-х годов казахские переводы Л. пополнили опыты поэтов А. Абайдильданова, Ф. Онгарсыновой. Тенденцией художественных переводов Л. явилось творческое соперничество, проявившееся в переводе одних и тех же произведений, широкой их интерпретации, богатстве художественных решений. Так, вслед за переводческими опытами Абая 80–90-х годов [2], [3], [4] вторую жизнь в период с 1970-х по настоящее время обрели следующие ст. Л.: «Дитя в люльке» (1829) [I; 71] в пер. Г. Каирбекова «Бесіктегі с.би» [7; 235], «Парус» (1832) [II; 62] в пер. К. Аманжолова «Желкен» [5; 64], М. Алимбаева [7; 542]; «И скучно и грустно, и некому руку подать…» (1840) [II; 148] в пер. К. Шангытбаева «Жалы.тым .ой, жабы.тым .ой…» [7; 107], «Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей») (1836) [II; 77] в пер. К. Аманжолова «Еврей сазы» («Жаралы жаным мені.. Тез, тез, .нші…») [7; 562], Г. Каирбекова «К..лім .апа, .айда .нші кел жаныма» [7; 269]; «Бородино» (1837) [II; 80–83] в пер. Г. Орманова («Бородино») [9; 144], Д. Абилева («Бородино даласы») [7; 346] и А. Абайдильданова («Бородино дала.ы») [7; 349]; «Пленный рыцарь» (1840) [II; 156] в пер. И. Джансугурова «Т.т.ын» [6; 592], К. Аманжолова «Т.т.ын» [5; 57] и Г. Каирбекова «Т.т.ын сері» [7; 119]; «Молитва» («В минуту жизни трудную») (1839) [II; 127] в пер. К. Шангытбаева «Д..а» («.ажытып кейде зар-уайым») [7; 98]; «Кинжал» (1838) [II; 108] в пер. И. Джансугурова «.анжар» [6; 593] и К. Аманжолова «.анжар» [5; 58]; «Дары Терека» (1839) [II; 128–130] в пер. К. Аманжолова «Теректі. сыйлы.тары» [5; 59–61].

Неоднократно объектами казахского перевода становились такие ст. Л. 1829 г.: «Молитва» («Не обвиняй меня всесильный» (1829) [I; 96] в пер. Г. Орманова («Жаз.ырма мені, ..діретім…») [7; 237] и С. Мауленова («Кін.лай к.рме, жаббарым…») [7; 238]; «Ответ» [I; 52] в пер. Т. Молдагалиева «Жауап» [7; 216] и Б. Искакова «Жауап» [7; 217]; «Отрывок» («На жизнь надеяться страшась») [I; 112–114] в пер. Х. Ергалиева «.зінді» («Сескене, сенбей .мірге») [7; 278–280] и А. Ахметова «.зінді» («.мірге .міт артудан .ркіп») [7; 281–283]; 1830 г.: «Мой Демон» в пер. Т. Молдагалиева «Мені. Демоным» [7; 222] и С. Жиенбаева «Мені. Демоным» [9; 95]; «Кавказ» [I; 74] в пер. Г. Орманова «О.т.стік тауы, жасымда мені…» [7; 247], Х. Ергалиева «Уа, онт.стік — таулар, та.дыр сіздерден…» [7; 248], Г. Каирбекова «Таулары о.т.стікті. жастан таныс» [7; 249]; из так наз. «Ивановского цикла»: «Н.Ф. Ивановой» («Любил с начала жизни я…») [I; 78–79] в пер. А. Ахметова «Н.Ф. И… ва.а» («О.ашаны с.йетінмін…») [7; 253–254], Х. Ергалие-ва ««Н.Ф. И…ва.а» («О баста жаным .ала.ан») [7; 255–256]; «В альбом» («Нет! — я не требую вниманья…») [I; 96] в пер. А. Ахметова («Жо.! Тілеме. м.сіркеуді…») [7; 264] и О. Жайлауова («Тілеймін ешкімні. ілтипатын») [7; 265]; «Еврейская мелодия» («Я видал иногда, как ночная звезда») [I; 100] в пер. К. Аманжолова «Еврей сазы» («К.ргем кейде т.нде ж.лдыз жар.ырап») [7; 268], Г. Каирбекова «Еврей сазы» [7; 269]; «Утро на Кавказе» [I; 108] в пер. К. Шангытбаева «Кавказда.ы тан» [7; 276], Г. Каирбекова «Кавказда та.ы» [7; 275]; «Предсказание» («Настанет год, России черный год») [I; 136] в пер. С. Сеитова «Болжау» («Россия.а .аралы заман туар») [7; 301] и Ж. Омирбекова «Болжау» («Россия.а .атерлі бір жыл келер») [7; 302]; «Нищий» («У врат обители святой») [I; 149] в пер. А. Асылбекова «.айыршы» («Мін.жатхана алдында») [7; 311] и С. Сеитова «.айыршы» («.асиетті .а.паны. алдында») [7; 312]; 1831 г.: «Итак, прощай! впервые этот звук» [I; 168] в пер. А. Дусенбиева «.ош бол енді! Осы айтыл.ан с.з енді» [7; 329] и О. Жайлауова «.ош бол, с.йтіп. Е. ал.аш осы бір с.з» [7; 330]; «Желание» («Зачем я не птица, не ворон степной») [II; 47–48] в пер. Г. Орманова «Тілек» («Т.здегі ..с емес екем мен неге…») [7; 407] и С. Жиенбаева «Тілек» («Шіркін д.ниеай, ..с емеспін неге мен») [7; 408]; «Святая Елена» [I; 194] из наполеоновского цикла в пер. К. Мырзалиева «Елена .улие» («Еске алайы. аралды .иянда.ы») [7; 410] и Б. Ыскакова «Елена .улие» («Та.зым .ып с.лем бердім, о.аша арал») [7; 411]; «Чаша жизни» в пер. Г. Орманова «.мір кесесі» («Кесесінен .мірді.») [7; 424] и М. Алимбаева «.мір кесесі» («Кесесінен т.рмысты.») [7; 425]; 1837 г.: «Смерть поэта» в пер. К. Аманжолова «А.ын ажалы» («Мерт болды а.ын…») [5; 54–57] и Т. Алимкулова «А.ын .лімі» («А.ын .лді…») [7; 61–64]; «Сосед» [II; 91] в пер. Г. Орманова «К.рші» («Кім болса., ол бол») [7; 71] и Ш. Мухаметжанова «К.рші» («Кім болса. да келші, жа.ын…») [7; 72]; 1838 г.: «Казачья колыбельная» [II; 140-141] в пер. Т. Алимкулова «.аза.ты. бесік жыры» («.йы.та, а. б.пем…») [7; 91-92] и Ж. Омирбекова «.аза.ты. бесік жыры» («.йы.та, б.пем…») [7; 93–94]; 1840 г.: «Валерик» [II; 167-172] в пер. Г. Орманова [7; 128–135] и Б. Абдразакова [7; 136–143]; «Завещание» («Наедине с тобою, брат…») [II; 174–175] в пер. А. Шамкенова «.сиет» («.асыма келші, туыс.ан…») [7; 144– 145], С. Жиенбаева «.сиет» («.зі.мен жеке, баурым…») [7;146–147], 1841 г.: «Любовь мертвеца» в пер. Г. Каирбекова «.лікті. махаббаты» («Жатсам да суы. жерде…») [7: 150] и Г. Орманова «.лікті. махаббаты» («С.п-суы. топыра..а…») [7; 151]; «Прощай, немытая Россия» [II; 191] в пер. Г. Каирбекова «.ош, Россия, соры.нан арылма.ан…» [7; 161] и О. Жайлауова «.ош, Ресей, тазарма.ан .о.ыстан» [7; 162].

В казахских переводах воссозданы все три «Молитвы» Л.: «Не обвиняй меня, всесильный» (1829) [I; 96] в пер. Г. Орманова «Жаз.ырма мені, ..діретім…» [7; 237] и С. Мауленова «Кін.лай к.рме, жаббарым…» [7; 238]; «Я, Матерь Божия, ныне с молитвою» (1837) [II; 93] в пер. Ш. Мухаметжанова «Д..а» («..шаты.дай шапа.атты та. н.рын») [7; 74]; «В минуту жизни трудную» (1839) [II; 127] в пер. Абая «Д..а» («.мірде ой.а т.сіп кем-кетігін») [4; 19] и К. Шангытбаева «Д..а» («.ажытып кейде зар-уайым») [7; 98].

Право перевода ст. Л. «Журналист, читатель и писатель» (1840) [II; 145-150] принадлежит Г. Каирбекову «Журналист, о.ырман ж.не жазушы» [7; 113-118]. Об истории перевода Абаем см. в статье «Абай (Ибрагим) Кунанбаев».

Впервые в советское время были переведены следующие произведения Л.: «Родина» (1841) [II; 177] в пер. К. Аманжолова «Отан» [5; 61], отрывок из поэмы «Демон» «Тамара» в одноименном пер. К. Аманжолова [5; 62-63], «Солнце» в пер. К. Аманжолова «К.н» [5; 64].

На казахский язык были переведены поэмы Л. 1828 г.: «Черкесы» [III; 7-15] в пер. И. Джансугурова «Черкестер»; Т. Жаро.ова «Черкестер» [8; 3–11], «Кавказский пленник» [III; 16–36] в пер. Ж. Омирбекова [8; 12–51]; «Корсар» [III; 37– 50] в пер. Г. Каирбекова «Те.із .ара.шысы» [8; 32–44]; 1830 г.: «Джюлио» в в одноименном пер. Г. Жумабаева [8; 45-59]; «Литвинка» [III; 226–242] в пер. Г. Каирбекова «Литва .ызы» [8; 60–76]; «Последний сын вольности» [III; 97–123] в пер. С. Мауленова «Еркіндікті. е. со..ы .лы» [8; 77–101]; «Ангел смерти» [III; 132–148] в пер. Г. Каирбекова «Ажал періштесі» [8; 102–115]; «Аул Бастунджи» [III; 243–266] в пер. К. Тогузакова «Баст.нжы аулы» [8; 117–140]; 1831 г.: «Азраил» [III; 124–131] в пер. С. Жиенбаева «.зірейіл» [9; 186–192]; 1832 г.: «Измаил бей» [III; 153–225] в одноименном пер. Т. Алимкулова [8; 141–208]; 1833–1834 г.: «Хаджи-Абрек» [III; 267–280] в одноименном пер. К. Тогузакова [8; 209–221]; 1835–1836 г.: «Боярин Орша» [IV; 7–40] в пер. Х. Ергалиева [8; 222–251]; 1837 г.: «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» [IV; 101–117] в пер. Т. Исмаилова «Иван Васильевич патша, жас опричник ж.не ерж.рек купец Калашников туралы жыр» [8; 252–266]; 1838 г.: «Тамбовская казначейша» [IV; 118–142] в пер. Т. Алимкулова и Г. Орманова «Тамбов казаначейі» [8; 267-290]; 1839 г. «Сашка» [IV; 41–100] в одноименном пер. К. Тогузакова [8; 291–347]; «Сказка для детей» [IV; 172–182] в пер. И. Мамбетова «Балалар.а арнал.ан ертегі» [8; 348-357]; 1840 г.: «Мцыри» [IV; 148–171] в одноименном пер. Т. Исмаилова [8; 358–379]; 1841 г.: «Демон» [IV; 183–218] в одноименном пер. К. Бекхожина [8; 380–412].

Лит.:1) Ахметов З.А., Садыков Х.Н. Казахская литература // АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энциклопедия»; Гл. ред. Мануйлов В.А., Редкол.: Андроников И.Л., Базанов В.Г., Бушмин А.С., Вацуро В.Э., Жданов В.В., Храпченко М.Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981. — 746 с.; 2) Aбaй (Ибраhим) ..нанбай.лы. Шы.арамаларыны. екі томды. толы. жиан.ы. — Aлматы: Жазушы, 1986. Т.2. Аудармалар мен .ара с.здер. — 200 б; 3) Aбaй (Ибраhим) ..нанбай.лы. Шы.арамаларыны. екі томды. толы. жиан.ы. — Aлматы: Жазушы, 2005. Т.1: .ле.дер мен аудармалар. — 296б; 4) Aбaй (Ибраhим) ..нанбай.лы. Шы.арамаларыны. екі томды. толы. жиан.ы. — Aлматы: Жазушы, 2005. Т.2. .ле.дер мен аудармалар. Поэмалар. .ара с.здер. — 336 б.; 5) Аманжолов .. Аудармалар. Екі томды. шы.армалар жина.ы // ..растыр.ан Д.Л. Аманжолова. Алматы: ТОО «Тенгри», 2001. Екінші том. Аудармалар, дармалы. шы.армалар. — 424 б.; 6) Ілияс Жанс.гіров. Шы.армалар. .ле.дер мен поэмалар. Алматы: .аза.ты. мемелекттік к.ркем .дебиет баспасы, 1958. — 627 б.; 7) Лермонтов М.Ю. Та.дамалы. Екі томды.. .ле.дер, ша.ын поэмалар. Бірінші том. Алматы: Жазушы, 1977. — 632 б.; 8) Лермонтов М.Ю. Та.дамалы. Екі томды.. Поэмалар. Екінші том. Алматы: Жазушы, 1977. — 432 б.; 9) Лермонтов М.Ю. .ле.дер. Поэмалар. Бізді. заманны. .аhарманы. Астана: Аударма, 2004. — 592 б.

К.Б. Уразаева