ЛЕРМОНТОВ В СЕРБИИ

В сербское духовное пространство Л. прорывался медленно и сравнительно поздно.

Первые скудные свидетельства о Л. малочисленная культурная сербская общественность узнавала в начале 40-ых годов, посредственно – из немецкой и австро-венгерской печати. И первое упоминание о ст. Л. в новисадской «Сербской летописи» является переводом с немецкого языка. Общая обстановка для восприятия лермонтовского творчества тогда была неблагоприятной. Первый перевод лермонтовского произведения на сербский – «Тамани», сделан анонимным переводчиком с немецкого (журнал «Авала», 1846). В 1852 году в «Сербской газете» («Српске новине») напечатан перевод «Фаталиста» (уже с русского, но переводчик не подписан). В дальнейшем эта часть «Героя нашего времени» стала особо популярной в Сербии, из-за его героя – поручика Вулича. С середины 50-ых годов растёт число переводов и переводчиков. Характерен тот факт, что в переложении лермонтовских ст. и его прозы опробовались и такие виднейшие деятели сербской культуры, как: Й. Змай, С. Новакович, В. Илич, М. Шапчанин, Р. Одавич, Й. Дучич, О. Глушчевич, Й. Максимович, М. Московлевич, И. Шайкович, К. Тарановский и др. До начала Второй мировой войны в сербской периодической печати появилось свыше двухсот переводов произведений Л., одна книжка Избранных ст. (1921, перевод О. Глушчевича) и три сборника ст., в которых помещены и некоторые лермонтовские. (Составители и переводчики: Й. Максимович, Р. Одавич и К. Тарановский).

Упоминания, очерки и статьи о жизни и творчестве Л. в данный период не отличаются особой оригинальностью и глубиной. Здесь выделяются статьи Я. Продановича о «Герое нашего времени» (1922) и И. Петровича о «Влиянии Байрона на М.Ю. Лермонтова» (1924). Более профессиональный подход встречается у русских эмигрантов, проживавших и/или печатавшихся в Сербии. Прежде всего, у А. Погодина (исследование «Лермонтов у сербов», 1938) и гл. «Лермонтов» в его учебнике «История русской литературы» (1927), затем Е. Ляцкого («Очерки по русской литературе XIX века», 1935). Оживлённая деятельность в среде русской эмиграции (в меньшей степени и в сербской литературной критике) особенно была характерна в годы лермонтовских юбилеев. Тогда в ведущих журналах и газетах печаталось множество специальных статей и очерков, посвящённых великому русскому поэту. Во всех городах с русскими колониями жителей проводились концерты, читались специальные лекции, служились торжественные панихиды по Л.

В период, о котором здесь идёт речь, в Любляне в 1935 году была защищена первая сербская докторская диссертация о творчестве Л. (Михаил Ортхабер «Влияние поэта Гейне на поэта Лермонтова», Ужице, 1936).

После Второй мировой войны, в новых условиях, характеризующихся ростом народного просвещения, открытием новых школ и университетов, в которых изучается русский язык и русская литература, возрастает интерес к творчеству Л. Он всё больше всплывает из-под тени Пушкина, становясь настоящим классиком. Ни одна антология мировой поэзии не может обойтись без него. За последние шесть десятилетий мы насчитали свыше двухсот единиц отдельных изданий его произведений. В 1980 году в Белграде вышли первые сербские Избранные сочинения Л. в трёх томах (ред. М. Сибинович). Перепечатываются старые переводы, но в пересложении пробуют свои силы и новые квалифицированные переводчики, такие как: М. Сибинович, Н. Бертолино, М. Живанчевич, М. Павич, Й. Яничиевич, М. Топич, Н. Кустурица, З. Божович и др. Большой вклад в освещение лермонтовского творчества сделала академическая критика (М. Бабович, Н. Милошевич, Д. Перович, М. Павич, М. Павлович, Н. Кустурица, М. Джурич, Й. Делич и др.). Была защищена ещё одна докторская диссертация (М. Сибинович «Лермонтов в сербской литературе до Второй мировой войны», Белград, 1971). Все сербские университетские учебники по русской литературе содержат объёмные главы, посвящённые Л. (В. Вулетич «Русская литература XIX века – от Жуковского до Гоголя», 1971; М. Стойнич «Русские писатели XIX и XX века», кн. 1, 1972; Русская литература т. 1 – под ред. того же автора, 1976). В программах для средних школ Л. представлен в качестве выдающегося романтика.

*Отклики на драматургию. *

К сожалению, драматургия Л. не прижилась на сценах сербских театров. Пьесы Л. практически долгое время не переводились. В 1906 году вышел частичный перевод пьесы «Люди и страсти», в нишской газете «Истина» (переводчик Джордже П. Нишанин). Полный перевод этой драмы осуществлён в 1909 году и опубликован Бл.В. Беговичем в «Цетиньском вестнике» (Черногория). Полностью все пьесы были переведены лишь для Избранных сочинений в трёх томах (1980).

Спектакль «Два брата» был единственной инсценировкой лермонтовской пьесы в Сербии. Пьеса была поставлена 25 мая 1915 года в театре города Крагуеваца. Перевод не сохранился, переводчик неизвестен. Судя по единственному газетному отчету, пьеса прошла удачно. На зрителей (по преимуществу раненых бойцов) большое впечатление произвёл конфликт братьев Радиных, происходивший на глазах у умирающего отца. Рецензент сделал вывод: «Пьеса не только трогательна, но и поучительна» [3]. Надо иметь в виду, что данный спектакль был подготовлен и показан в передышке между тяжёлыми боями Великой войны, непосредственно перед эвакуацией сербской армии и части народа в Грецию.

Небезынтересно, что с 1987 года в Хорватском национальном театре несколько сезонов подряд шла пьеса «Маскарад», однако она в Сербии не вызвала отклика.

В титоградском театре Додест сыграли драматизированный вариант поэмы «Демон». Премьера была сыграна 8 февраля 1983 года. Автор драматизации – Д. Благоевич (он же и постановщик, сценограф и костюмер). Данный спектакль был представлен в нескольких черногорских городах.

Следует ещё отметить два довоенных спектакля на сцене Оперы и балета Белградского национального театра. В сезоне 1926–1927 годов там ставили оперу «Демон». Либретто А. Рубинштейна перевёл известный писатель В. Живоинович. В сезоне 1939–1940 годов была поставлена балетная одноактная легенда «Тамара» по поэме Л.

С театроведческой точки зрения можно было бы говорить об опосредствованном влиянии лермонтовского «Маскарада» в Сербии через постановки и художественную технику русского режиссёра-беженца Ю. Ракитина (1882–1952), бывшего ученика МХАТа, но в большей степени выросшего из «меерхольдовской шинели». Для Ракитина была характерна тяга к гротеску, клоунадам. Сам он, время от времени, организовывал в Белграде настоящие маскарады. Энергии маскировки и демаскировки, его излюбленным постановочным приёмом, он добивался ещё в совместной работе с Меерхольдом. Есть основания считать, что меерхольдовская знаменитая постановка «Маскарада» в Александринском театре (в 1917 году) глубоко врезалась в творческую память Ракитина.

Л. сыграл немалую роль в процессах формирования и развития современной сербской литературы. Известно, например, что «байронизм» вошёл в сербскую литературу посредством Пушкина и Л. В период сербского национального Возрождения, в 70-ые и особо 80-ые годы, возрастает интерес к «Герою нашего времени», как парадигме новой, реалистической поэтики. Наконец, переводы лермонтовских ст. со стороны таких выдающихся поэтов как: Й.Й. Змай, Д. и В. Иличи и М. Митрович не могли не отразиться на их поэтике. В своих произведениях Л. цитировали Б. Нушич и С. Сремац. М. Павич, писатель-постмодернист, некоторыми своими чертами (такими как особая трактовка фатализма, тяготение к парадоксализму, нагнетение мотивов таинственности и т.п.), хоть издалека, показывает, что ему были хорошо известны манеры «лермонтовского письма».

В истории сербской культуры Л. принадлежит особое место.

Лит.: 1) Косановић Б. Рецепција Михаила Јурјевича Љермонтова у Србији // «Славистика», Београд, 2014, № ХVIII.; 2) Сибиновић М. Лермонтов у српској књижевности (до Другог светског рата). Београд, 1971.; 3) «Стража», Београд, 26 мая 1915.

Б. Косанович