ЛЕРМОНТОВ В ШОТЛАНДИИ

Известен лишь один переводчик произведений Л. на шотландский язык (Scots) – наш современник, шотландка Франсис Робсон (Frances Robson). Свое имя и любовь к шотландскому языку Франсис унаследовала от отца. Неподдельна и ее любовь к России. Преподаванию русского языка Франсис посвятила всю свою жизнь.

За переводы поэзии с русского на шотландский Ф. Робсон два раза получала престижные литературные премии, в том числе премию за перевод поэмы А.А. Блока «Двенадцать». Из Л. Франсис перевела поэму «Демон» и «Казачью колыбельную песню».

Перевод «Демона» был завершен в Эдинбурге в 2012 г., окончательные поправки внесены в 2013 г. Он начинается строками:

An ootlin demon, hertscaud tae the core,
Fleed ower this doolsome warld o sin…

Самый известный монолог Демона звучит в переводе Робсон легко и органично, каждое слово на звучном шотландском посверкивает фантастическими запредельными огнями:

It’s me that thrapples howp, an skaiths;
Ah’m the yin that awbody laiths;
Ah’m the screenge o ilka craitur;
Ah’m heiven’s fae, the ill o naitur;
Ah’m freedom’s chief, ah’m wisdom’s seat,
An see – ah’m staunin at yer feet!

Лермонтовская тема неземного Демона и его земной любви близка сюжетной линии шотландской баллады «Демон-любовник» (Чайлд 243). Однако, в отличие от светлого лермонтовского финала, народная шотландская баллада завершается мрачно, в ней нет присутствия Бога, а демон превращается в дьявола и губит душу своей возлюбленной.

Талант Франсис позволяет ей передавать музыкальность поэзии Л. и ловко включать шотландские народные формулы в свои переводы его лирики. Четверостишие из «Колыбельной»:

Bitter tears are hard tae hide,
An ilka nicht ah’ll cry …..

Sleep, ma lambsie, time maun bide,
Hushie-hushie-bye.

Возможно, немалую роль в этом сыграла музыкальность ее отца, который часто напевал ей военные песни и марши, а также шотландские народные песни, и собственный поэтический талант Ф. Робсон, см., например, ее ст., посвященное распятию Св. Андрея – ‘Daith o Saint Andrew’ (2009).

Переводов произведений Л. на шотландский гэльский (Gàidhlig) пока не существует.

Лит.: 1) Франсис читает отрывки из перевода поэмы «Демон»: http://www.scotslanguage.com/The_Demon; 2) Перевод «Казачьей колыбельной песни»: http://www.scotslanguage.com/articles/view/3716; 3) Интервью с переводчиком: http://www.scotslanguage.com/Frances_Robson_Interview; 4) ‘Daith o Saint Andrew’ http://www.scottisharts.org.uk/1/artsinscotland/scots/poemofthemonth.asp>.

М.В. Королева