ЛЕРМОНТОВ В СЛОВАКИИ

Знакомство с Л. в Словакии началось сравнительно поздно. В 40-70-е гг XIX в. в словацкой литературе господствовал штуровский романтизм, который был полностью подчинён задачам национально-освободительной борьбы, в центре внимания был герой-борец за народное дело. Лермонтовский бунтарский романтизм с героем, погружённым в свой внутренний мир и далёким от общества, был ему чужд.

Первый перевод из Л. появился лишь в 1866 г. – это была «Тамань», переведенная Зоровит-Ковалевским (журн. Sokol, 1866, №178-183). В 1877 г. ещё одна журнальная публикация – «Тамань» и «Фаталист» в переводе Б. Носак-Незабудова (журн. Orol, №77-84, №279-303). Внимание к прозе Л. было связано с формированием в словацкой литературе этого времени жанра короткого приключенческого рассказа. Носак-Незабудов первым в Словакии перевел несколько ст. Л. (не были опубликованы). Влияние Л. ощутимо в творчестве Я. Краля, яркого поэта радикально-революционного крыла в словацком романтизме.

Интерес к Л. значительно возрос в 80-90-е годы XIX в. Поэт-символист С. Бодицкий опубликовал статью «Пушкин, Лермонтов, Крылов» (газ. Národnie noviny, 1880, №94, 104, 107), в которую включил отрывки из ст. Л. в своих переводах. Несколько ранних ст. Л. в переводах О. Хробака и И. Смолицкого появились в периодической печати. Известный критик и литератор Йозеф Шкультеты перевёл сказку «Ашик-Кериб» (Národnie noviny, 1877, №13-14). Целый ряд публикаций возник в связи с 50-летием со дня гибели Л.: статья Й. Шкультеты «Смерть Лермонтова» (журн. Slovenské pohl’ady, 1891, №9), две статьи выдающегося словацкого писателя С. Гурбана-Ваянского – «М.Ю. Лермонтов» (Národnie noviny, 1891, №89) и «Последние дни Лермонтова» (там же, 1892, №35), а также новые переводы прозы Л. – «Бэла», «Максим Максимыч», «Княжна Мери» (Slovenské pohl’ady, 1892, s. 478, 527, 601 и 1910, s. 449-501), переведённые Богданой Шкультеты.

В начале XX в. к творчеству Л. обратился крупнейший национальный поэт Словакии П.О. Гвездослав, переведя «Песню про царя Ивана Васильевича…» (Slovenské pohl’ady, 1902, s. 201-212) и «Демона» (там же, 1912, s. 425-436, 538-560). Поэт-символист Ф. Вотруба переводил раннюю лирику Л. и опубликовал вместе со своей статьёй «Лермонтов и Само Халупка» (ж. Dennica, 1910, №1), где сопоставляя творчество двух романтиков, предпринял попытку связать поэзию Л. с фольклорной традицией. О Л. писал и замечательный словацкий писатель Я. Есенский, испытавший на себе влияние Л. Первая статья о судьбе наследия Л. в Словакии «Лермонтов у словаков» (Slovenské pohl’ady, 1914, №4) принадлежит Й. Шкультеты, который опирался на работы П.А. Висковатого и П.А. Заболоцкого.

В 20-е годы XX в. лирика Л. печатается в хрестоматиях по русской литературе, в частности, в школьной хрестоматии, посвященной также Пушкину и Мицкевичу (Výbor z básní Puškina, Lermontova a Mickiewicza, 1929), переводы из Л. были выполнены П. Гвездославом и В. Смешко, последний печатал свои лермонтовские переводы в периодической печати (1926 – 1930; более 30 переводов сохранились в его архиве). В ст. «Лермонтов» Смешко писал о своей близости к духовному миру русского поэта. В 30-е годы вышло полное издание «Героя нашего времени» в переводе Б. Шкультеты, в периодике печатали свои переводы из Л. З. Есенская и М. Разусова-Мартакова. В 1940 г. Есенская выпустила сборник своих переводов, куда вошли поэмы «Демон», «Мцыри», «Песня про царя Ивана Васильевича…» и 72 ст.; в послесловии дана оценка творчества Л. и его восприятия в Словакии.

Послевоенные годы отмечены рядом новых переводов: поэзию переводили поэты Я. Поничан и И. Моик, «Героя нашего времени» В.Загора (1946), новые издания готовит З. Есенская: двухтомник поэзии и прозы (Básné. Próza. Sv. 1-2, 1950) и “Избранные сочинения», тоже в 2-х томах (Vybrané spisy, sv. 1-2, 1959), куда вошёл и первый словацкий перевод драмы «Маскарад», выполненный поэтом М. Руфусом, в 1958 г. был выпущен отдельно (Maškarada, Brat., 1958). Параллельно Есенская опубликовала поэтический сборник «Кавказские мотивы» (Kaukazské motivy, 1960). Оценку разных точек зрения на творчество Л. дал известный критик А. Матушка (сб. «Vavríny nevädnúce», Brat., 1954). В 60-70-е годы статьи о Л. помещают в энциклопедии, в книгах по русской литературе, о восприятии Л. в Словакии пишут известные компаративисты Д. Дюришин, В. Кохоль, Э. Панова. Появляется новый перевод «Героя нашего времени», выполненный Д. Легутовой, ей же принадлежит и послесловие (Hrdina našich čias, Brat., 1975).

В 80-е годы выступает новое поколение словацких переводчиков Л.: Я. Замбор готовит издания лирики: «Лишь сон» вместе с М. Гавеси (Jba sen. Brat., 1980) и «Кинжал» (Kindžal. Brat., 1981). «Демона» переводит крупнейший словацкий переводчик и теоретик перевода Л. Фельдек (Démon. Brat., 1984). Ю. Андричик знакомит словаков с не переводившимися до него ранними произведениями Л. – пьесой «Люди и страсти» и повестью «Княгиня Лиговская» (Ludia a vašne. Knažna Ligovská. Brat., 1984). Об изданиях Л. в последние два десятилетия сведений нет.

Лит.: 1) Заболотский П.А. Лермонтов у славян. // Лермонтов М.Ю. Полное собр. соч. т 5, СПб, 1913. – С.9–14; 2) Жакова Н.К. Восприятие творчества Лермонтова в словацкой литературе. – Вестник ЛГУ. Вып.2. История, язык, литература. 1974, №8, – С. 152–153; 3) Жакова Н.К., Кшицова Д. Л. в Словакии. // ЛЭ. – С. 405–406; 4) Ďurišin D. Ohlas Lermontovovho diela na Slovensku. – Ruský jazyk, 1957, №2.; 5) Kochol V. Slovo a básnický tvar. Brat., 1966.; 6) Panovоvá E. K recepcii diela M.J. Lermontova na Slovensku – Slovenská literatura, 1971, №4.

Н.К. Жакова