МЕЛЬГУНОВ Николай Александрович (1804–1867).
Прозаик, лит. и музыкальный критик, переводчик, пропагандист русской лит. в Европе, главным образом, в Германии. В разные годы сотрудничал с журналами «Московский вестник», «Телескоп», «Московский наблюдатель», «Отечественные записки», «Современник», «Москвитянин». В 1824–1825 гг. входил в «Общество любомудров», занимавшееся изучением немецкой философии. Совместно с др. членами кружка, С.П. Шевыревым и В.П. Титовым, перевел и опубликовал книгу «Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком» (1826). Вошедшая в нее новелла В.Г. Вакенродера «Видение Рафаэля», возможно, отразилась в стих. Л. «Поэт» («Когда Рафаэль вдохновенный…»).
В 1830-е гг., бывая за границей, М. активно пропагандировал рус. лит. в среде французских и немецких деятелей культуры, во многом с его слов была написана книга Г. Кенига о русской литературе («Literarische Bilder aus Russland», 1837), переведенная впоследствии на многие языки (на русском языке издана под назв. «Очерки русской литературы» в 1862 г.). Эта работа вызвала ожесточенную полемику со стороны Н.И. Греча и Ф.В. Булгарина, так как содержала резкую критику «торгового триумвирата» русской словесности — В.Ф. Булгарина, Н.И. Греча и О.И. Сенковского [2; 309]. Противостояние «ремесленному» отношению к искусству, цинизму, низким нравам, царящим в обществе, М. считал важнейшей задачей современного литератора. Именно независимость и негодование оценил М. прежде всего в лирике Л., назвав его «молодым поэтом с большим дарованием» в «Журнальных выдержках». Там же, упрекая литераторов в пассивности и призывая их «спешить», М. процитировал «Думу» Л. как образец критического осмысления современности [3; 416]. В письме Н.М. Языкову, откликаясь на известие о смерти поэта и на присланные Языковым стих. Л., М. противопоставил Л. Булгарину как истинный талант — профанации: «Больно грустно. Ничто да- ровитое не держится у нас на Руси, между тем как Булгарины цветут здравием» [4; 492]. Имя Л. появится и в переписке М. с А.И. Герценым (1857) [2; 346].
Особую роль М. сыграл в судьбе худож. наследия Л. в Германии. Еще при жизни поэта М. упомянул его рядом с А.С. Пушкиным и Н.В. Гоголем в статье «Русская литература в ее нынешних направлениях», появившейся 1840 г. в немецком журнале «Blatter fur literarische Unterhaltung». При участии М. появился и первый перевод прозы Л. на иностранный язык — К.А. Фарнхаген фон Энзе при содействии барона Б.Я. Икскюля перевел на немецкий «Бэлу», опубликованную в «Отечественных записках» как отдельная повесть. Перевод был напечатан с посвящением М. сначала в сборнике Фарнхагена «Достопамятные записки и разные сочинения» («Denkwurdigkeiten und vermischte Schriften», 1840), а затем в журнале Т. Мундта «Freihafen» (1841).
Лит.: 1) Вацуро В.Э. Мельгунов // ЛЭ. — С. 276–277; 2) Мельгунов Н.А. — Герцену. (Публикация Н. Н. Захарьина) // ЛН. Т. 62. — М.: Изд-во АН СССР, 1955. — С. 308–388; 3) Мельгунов Н.А. Журнальные выдержки / Литературные прибавления к “Русскому инвалиду”, 1839, т.1, №19. — С. 416; 4) Михайлова А. Новонайденное письмо о дуэли и смерти Лермонтова // ЛН. Т. 58. М.: Изд-во АН СССР, 1952. — С. 487– 492; 4) Фейерхерд В., Грегор Р. Германия до 1945 / Переводы и изучение Лермонтова за рубежом // ЛЭ. — С. 392–393; 5) Dukmeyer F. Лермонтов у немцев / Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. — СПб., 1913. — С. 102–115.
Ю.Н. Сытина