«АХ! НЫНЕ Я НЕ ТОТ СОВСЕМ…»

(1830?). Автограф неизв. Впервые опубликовано: «Библиографические записки», 1861, т. 3, № 16, стлб. 496–497.

Ст. представляет собой вольный перевод 5-й песни поэмы Дж. Байрона «Мазепа» (1818). Точная дата написания ст. не установлена. Л.М. Аринштейн высказывал предположение, что, поскольку Л. мог познакомиться с поэмой Байрона летом 1830 г. (по воспоминаниям Е.А. Сушковой, в этот период он «был неразлучен с огромным Байроном» [3], то, возможно, перевод и был выполнен в 1830 г., тем более что большинство переводов Л. из Байрона относятся именно к этому году (см.: «Известно, по крайней мере…» («Beppo») ; «Прости! коль могут к небесам…»; «Прости! о край, где тень моей славы…»; «Нет легкого дуновения воздуха, рассекающего волну…»; «Я видел сон, который не совсем был сон…»).

Интерес к поэме Байрона мог усилиться у юного поэта и в связи с недавним выходом поэмы А.С. Пушкина «Полтава». В отличие от пушкинского Мазепы, герой поэмы Байрона был представлен именно как яркая романтическая личность, человек, переживший роковые страсти, жизнь которого окрасила удивительная любовь. Л. не случайно выбирает для перевода наиболее романтическую часть монолога Мазепы — его размышления об утраченной юности и рассказ о любви к красавице Терезе. Мироощущению юного поэта близко романтическое двоемирие байроновского отрывка: сопоставление настоящего и прошедшего, юности и старости, сопоставление мощного, страстного романтического героя и возлюбленной — нежной, прекрасной и робкой. Ощущение любви как противоречивого драматического чувства («Любовь, сокрывшись в сердце диком, / В одних лишь крайностях горит…»; [II, 227]) сближает этот перевод с духом авторской лирики Л., тем более что в ст. довольно много мотивов, а также стилевых оборотов, которые могут восприниматься как своеобразные автореминисценции Л. (см.: «К…» («Не привлекай меня красой») ; ср. «Ах! много лет как взгляд другой / В уме моем напечатлелся!…» — «Так живо образ дорогой / В уме моем напечатлелся!» и т. д.)

Лит.: 1) Аринштейн Л.М. «Ах! Ныне я не тот совсем…» // ЛЭ. — С. 40; 2) Нольман М. Лермонтов и Байрон // Жизнь и творчество М.Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Худ. лит., 1941. — С. 466–515; 3) Сушкова Е.А. Из «Записок» // М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. — М.: Худ. лит., 1989. — С. 88: 4) Шувалов С. В. Лермонтов — переводчик Байрона // Шувалов С.В.: Семь поэтов. — М.: Никитинский субботники, 1927. — С. 75–113.

Т.А. Алпатова