«ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ: (ИЗ БАЙРОНА) («ДУША МОЯ МРАЧНА. СКОРЕЙ, ПЕВЕЦ, СКОРЕЙ!..») (1836).

Автограф неизв. Впервые напечатано в «Отеч. записках». 1839. Т. 4. № 6. отд. III. С. 80. В «Стихотворениях М. Лермонтова» 1840 года датировано 1836 г.

Ст. является вольным переводом ст. Д.Г. Байрона «My Soul is Dark» из цикла «Еврейские мелодии» (“Hebrew Melodies”). В основу ст. положен эпизод I-й Книги Царств, связанный с царем Саулом и его оруженосцем и песнопевцем Давидом: «Пусть господин прикажет слугам своим, которые перед тобою, поискать человека искусного игре на гуслях; и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокаивать тебя» (1 Царств: 16; 16). В этом зачин ст.: «Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!» == [II; 77]==.

И далее: «Когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него» (1 Царств: 16; 23):

Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая == [II; 77]==.

Если обратиться к подстрочному переводу текста байроновского ст., то очевиден ряд лексических несовпадений и одновременно точнейшее выражение в лермонтовском переводе основного мотива и драматического пафоса ст. Байрона.

Ст. написано в форме обращения царя Саула к своему оруженосцу Давиду и состоит из двух строф. В первой строфе обращение как бы подкреплено описанием психологически напряженного внутреннего состояния царя:

И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются == [II; 77]==.

Во второй строфе эмоциональный накал нарастает, и обращение становится все настойчивей, выраженным в повелительном императиве – «пусть», «я говорю тебе», усиленным нарастанием накала страстей: «я слез хочу», «разорвется грудь от муки», «страданиями упитана она», «и грозный час настал». В.Г. Белинский в свое время отмечал близость лермонтовского перевода основному содержанию всего его творчества. Он писал: «Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей…» == [1; IV; 533]==.

Ст. состоит из двух восьмистиший с чередованием стихов шестистопного и четырехстопного ямба с перекрестной рифмой (мужской и женской): AbAb. Считается лучшим переводом байроновского ст. «My Soul is Dark», наиболее точно передающим его идею и пафос.

Лит.: 1) Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. – М.: АН СССР, 1955 – 1957. – Т. 4. – С. 533; Т. 7. – С. 260; 2) Данилевский Р. Ю. Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы // Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В. А. Мануйлов. – М.: Сов. энциклопедия, 1981. – С. 370–371; 3) Демурова Н. О переводах Байрона в России / G.G.Byron. Selections. – M.: Progress Publishes, 1975. – C. 425–448; 4) Дурылин С. Врубель и Лермонтов. ЛН. Т.45–46. – С. 541–622. – С. 564; 5) Пейсахович М. А. Строфика Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова. – М.: Наука, 1964. – С. 417–491; 6) Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона // Мастерство перевода: сб. 6. – М.: Художественная литература, 1970. – С. 169–200.

Л.С. Конкина