«FAREWELL» («ПРОЩАЙ») (1830)
— перевод ст. Дж. Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» (1808), одна из первых попыток Л. переводить английского поэта. Копия хранится в ИРЛИ, тетрадь XX. Черновой автограф (не тот, с которого сделана копия) под заглавием «(Прости) из Байрона» — там же, тетрадь VI. Впервые опубликовано в «Отечественных записках», 1859, №11, с. 253–254.
Ст. переведено близко к оригиналу. Л. сохраняет форму (два восьмистишия) и четырехстопный ямб исходного текста. Вслед за Байроном начинает и заканчивает ст. словом «Прости!». Однако Байрон использует слово «farewell», которое переводится на русский язык как «прощай». В оригинале «farewell» («прощай») становится не только идейным центром, но и двукратно повторяющейся в конце каждой строфы эпифорой. Заменяя байроновское «farewell» («прощай») русским «прости», поэт усложняет мотив расставания мотивом вины. И хотя Л. точно следует за развитием мысли и словесной точностью, перевод первой строфы все же выглядит несколько искусственным, натянутым («Моя молитва будет там, / И даже улетит за них! [I; 119] ср. англ. Mine will not all be lost in air, / But waft thy name beyond the sky»). Вторая строфа становится точным переводом оригинала, возможно, потому что эти байроновские строчки оказались созвучны с пониманием любви и осознанием невозможности счастья («Что тщетно в нас жила любовь» [I; 119]) шестнадцатилетним Л. Страдание лирического героя так сильно, что он замыкается в себе, и ни слезы, ни слова не способны принести облегчение («Нет слез в очах, уста молчат, / От тайных дум томится грудь, / И эти думы вечный яд, — / Им не пройти, им не уснуть!» [I; 119]). У Байрона присутствует образ лирической героини («Mine will … waft thy name beyond the sky», это можно перевести как: Моя молитва… донесет твое имя за пределы небес (пер. — М.Д.)); у Л. образ возлюбленной абстрактен, он не использует словосочетание «твое имя». Перевод Л. высоко оценил Ф.М. Достоевский: «…Это Байрон живьем, как он есть. Гордый, ни для кого не проницаемый гений… Даже у Л. глубже, по-моему, вышло…» [1; 171–172].
Лит.: 1) Достоевский Ф.М. в воспоминаниях современников. — М.: Худ. лит., 1964. — Т. 2. — 520 с. 2) Федоров А.В. Творчество Лермонтова и западные литературы // ЛН. Т. 43–44. — С. 148. 3) Глассе А. Лермонтов и Е.А. Сушкова // М.Ю. Лермонтов. Исследования и материалы. — Л.: Наука, 1979. — С. 90.
М.А. Дорожкина