«HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY…» («ЕСЛИ Б МЫ НЕ ДЕТИ БЫЛИ…») (1830, 1832)

Автографы: 1-я ред. (зачеркнута) — ИРЛИ, тетр. VI, л. 7 об., между текстом и заглавием поставлена цифра 1; 2-я ред. — ИРЛИ, тетр. IV, л. 22 об. Впервые опубликовано: «Отеч. зап.», 1859, № 7, отд. 1, с. 62.

Перевод эпиграфа к поэме Дж. Байрона «Абидосская невеста» (1813), четверостишие, взятое английским поэтом из ст. Роберта Бернса «Прощальный поцелуй» («Ae fond kiss», 1791). В 1826 г. И.И. Козлов перевел поэму Байрона на русский язык, оставив эпиграф на английском. Возможно, это побудило Л. сделать свой перевод. Название дано по первой строчке оригинала и переводится с английского как «Если бы мы не любили так нежно».

Первая редакция ст. относится к 1830 г. Л., видимо, был недоволен ею и зачеркнул набросок. В 1832 г. поэт вновь вернулся к четверостишию и переработал его. При переводе Л., вероятно, мог ошибиться в связи с графических сходством немецкого слова «kind» — «дитя» и английского «kindly» — «нежно». Возможно, он специально сравнил влюбленных с детьми, слепо верящими и наивными, неспособными знать того, ожидает их в будущем (встречи, прощания, страдание, разбитые сердца). В черновом автографе между заглавием и текстом стоит цифра «1».

Л. сохраняет четырехстопный хорей и структуру, основанную на синтаксическом параллелизме оригинала. В первой и второй сточках он передает это анафорой «Если б» (ср. «Had we never loved so kindly / Had we never loved so blindly»), в третьей и четвертой — глагольной рифмой с отрицанием «не прощались — не знались» (ср. «parted — broken-hearted»). Один из самых известных переводов этого ст. принадлежит С.Я. Маршаку («Расставание» («Поцелуй — и до могилы»), ср. «Не любить бы нам так нежно, / Безрассудно, безнадежно, / Не сходиться, не прощаться, / Нам бы с горем не встречаться!» [I; 90]). Благодаря Байрону, эти четыре строчки о любви, написанные Бернсом, стали известными. Вальтер Скотт заметил, что они «заключают в себе сущность целой тысячи любовных историй».

Лит.: 1) Бахтин Н. Лермонтов и Роберт Бернс // Минувшие годы, 1908. — № 9. — С. 149–151; 2) Чуковский К. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. — П.: Всемирная литература, 1919. — С. 21; 3) Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. — Л.: Худ. лит. Ленингр. Отд-ние, 1967. — С. 257–258.

М.А. Дорожкина