p.Автограф неизв. Впервые опубликовано: «Отеч. зап.», 1840, т. 11, № 7, отд. III, с. 1.
Шедевр поэтического перевода второй «Ночной песни странника» («Wanderers Nachtlied») И.-В. Гете. Тот редкий случай, когда перевод становится едва ли не лучше оригинала. Пейзажная зарисовка несет в себе глубокий философский смысл. В восьми строчках Л. удалось передать ощущение гармонии и целостности мира, единство его кажущегося внешнего спокойствия и скрытой внутренней напряженности. Человек, природа и мироздание одухотворены, слиты и неделимы.
Взгляд Л. движется сверху вниз, от большого к малому (вершины — долины — дорога — листы) к человеку, идущему по этой дороге. Дорога становится метафорой жизненного пути, а человек — странником. Главная мысль заключена в последних двух строчках: Подожди немного, / Отдохнешь и ты. Л. углубляет первоначальный смысл о смерти как покое, заложенный Гете. У Гете эти слова обращены к страннику, идущему в ночи, у Л. — к самому себе. Для него покой не равен смерти. Лирический герой хочет освободиться от земных страстей, слиться с природой, стать частью божественного мироздания. Там, где нет человека («не пылит дорога»), там все гармонично для поэта (ср. «Выхожу один я на дорогу», 1841).
Точно переведены только первая, седьмая и восьмая строки. Система мотивов и образов не совсем совпадает с оригиналом (у Гете — гора, деревья, тишина, птицы, лес, отдых; у Л. — долины, полные свежей мглой, и пустынная ночная дорога вместо молчания птиц). У Гете отсутствуют художественно-выразительные средства, ст. Л. наполнено образами. Природа одушевлена («горные вершины спят», «не дрожат кусты»).
«Ночная песня странника» Гете написана дольником, Л. заменяет его «плавным» мелодичным трехстопным хореем. По своей структуре ст. абсолютно симметрично, отсутствует деление на строфы, хотя по способу организации стиха (1–4 строки с пиррихием во второй стопе в 1, 3 строчках; 5–8 с пиррихием в первой стопе каждой строки) можно условно поделить на две контрастные части: небо («горные вершины») и земля («дорога», путник). Л. достигает равновесия с помощью ритмико-синтаксического параллелизма, который создает ощущение соразмерности (1, 3 строки построены по схеме: прилагательное + существительное; 5, 6 — «не» с глаголом + существительное). Синтаксис предельно прост: бессоюзные сложные предложения, состоящие из простых двусоставных.
Через глаголы Л. удалось передать состояние покоя («спят», «не пылит», «не дрожат», «подожди», «отдохнешь»). Одни исследователи считали лермонтовский текст самостоятельным ст. (В. Жирмунский, А. Федоров), другие признавали его переводом Гете (Б. Эйхенбаум). В. Брюсов считал ст. Л. недосягаемо прекрасным переводом.
На русский язык «Ночную песню странника» Гете также переводили Н. Хвостов, И.Ф. Анненский, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак. Ст. положено на музыку, самые известные произведения: романс А.Е. Варламова и дуэт А.Г. Рубинштейна [9].
Лит.: 1) Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. – М. –Л.: Художественная литература, 1953–1959. – Т. 4. – С. 537; 2) Сидоров А. Гёте и переводчик // Труды и дни. – М.: Прибой, 1914. Тетрадь 7. – С.39–42; 3) Брюсов В.Я. Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам – М., 1918. – С. 72, 181; 4) Жирмунский В. Гёте в русской литературе – Л.: ГИХЛ, 1937. – С. 439; 5) Эйхенбаум Б.М. Литературная позиция Лермонтова. // М.Ю. Лермонтов (Лит. наследство; Т. 43/44). – М.: Изд-во АН СССР, 1941. – Кн. I. – С. 70; 6) Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. – Л.: Наука, 1967. – С. 261–63; 7) Гаспаров М. Метр и смысл. К семантике рус. 3-стопного хорея // Изв. АН СССР. ОЛЯ», 1976. – Т. 35. № 4; 8) Финкель А.М. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах // Газета «Русский язык». «Первое сентября», 2001. – №13. 9). Лермонтов в музыке: Справочник. / Сост Л.И. Морозова, Б.М. Розенфельд. –М.: Сов. Композитор, 1983.– 176 с.
М.А. Дорожкина