«ПЕРЧАТКА» (1829).
Автограф — ИРЛИ, тетр. III. Копия — там же, тетр. XX. Впервые опубликовано: Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей /Под редакцией Н. В. Гербеля. — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1860. Т. VIII. С. 319–21 без подзаголовка.
Перевод (1829) одноим. баллады Ф. Шиллера («Der Handschuh», 1797). 1829 год — год творческого освоения наследия Ф.Шиллера (Шиллер — первый автор, которого переводит Л.).
При переводе баллады Л. сохраняет размер подлинника. Исследователи считают, что это первый опыт Л. (и один из первых в русск. поэзии) в области тонического стиха. Так, по утверждению А.В. Федорова, «своеобразная в оригинале форма стиха, расшатанного и неровного, представляющего свободное чередование строк с разным числом слогов и разным расположением ударений, местами напоминающего рифмованный свободный стих, воспроизводится очень смелой для 1829 года и близкой к подлиннику ритмической формой, вовсе не встречающейся в высоких жанрах русской поэзии, даже слегка похожей на раешник [3; 235].
Баллада развивает одну из важнейших тем ранней лирики — любовь к бездушной красавице. При переводе Л. сокращает описательный эпизод (фрагмент о леопардах, 33–43 ст.), опускает имена короля и рыцаря, добавляя отсутствующие в оригинале стихи, необходимые для детализации психологического состояния героев. Следуя за оригиналом в представлении насмешливой Кунигунды, Л. усиливает ее холодность включенным стихом: «Рыцарь, пытать я сердца люблю…» [I; 70].
Стремительность поступка рыцаря («И рыцарь с балкона в минуту бежит,/И дерзко в круг он вступает…» [I; 70]) замедляется добавленным стихом: «На перчатку меж диких зверей он глядит…» [I; 70]. Эта строчка останавливает «кадр». Волнение героя продлено во времени видением картины «со стороны», что усиливает напряжение, сгущает энергию гнева, отчасти объясняет разрыв с жестокой возлюбленной.
Тема оскорбленной гордости усиливается дополненным стихом развязки «Но досады жестокой пылая в огне…» [I; 70]. Вместе с тем этот стих передает эмоциональный накал диалога красавицы и рыцаря: «пылающий взгляд» красавицы встречает пылающего досадой героя.
Тема жестокой красавицы будет разрабатываться Л. в собственной лирике.
Лит.: 1) Данилевский Р.Ю. Шиллер в русской лирике 1820–1830х годов / Русская литература. 1976. — № 4. — С.141–149; 2) Матяш С.А. «Перчатка» («Der Handschuh») Шиллера в переводах Лермонтова и Жуковского // Пособие по спецкурсу «Анализ лирического произведения». — Караганда: КГУ, 1982. — С. 59–73; 3) Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. — Л.: Худ. лит. Ленингр. отд-ние, 1967. — 363 с.
С.А. Дубровская