«ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО» («Я ПРОВОДИЛ ТЕБЯ СО СЛЕЗАМИ, НО ТЫ УДАЛИЛАСЬ ЧУЖДА СОЖАЛЕНИЙ И СЛЕЗ…») (1831).

Автограф — ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4 об. Впервые опубликовано: Собр. соч. Л. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 183–184).

На полях рукописи рукой Л. записан текст немецкого оригинала — ст. немецкого поэта И.-Т. Хермеса (1738–1821) «Dir folgen meine Tränen» из его повести «История мисс Фанни Уилкс, почти перевод с английского» («Geschichte der Miss Fanny Wilkes, so gut als aus dem Englischen übersetzt», Leipzig, 1766). Немецкий текст, записанный Л., имеет некоторые отличия от печатного текста ст. В связи с этими расхождениями убедительным представляется предположение Ф.Ф. Фидлера, обнаружившего оригинальный текст песни в одном из немецких песенников. Ф.Ф. Фидлер полагает, что перевод ст. был выполнен Л. не из повести Хермеса, а воспроизведен по памяти с услышанной в детстве песни от бонны Х.О. Ремер [2; 142–143].

Несмотря на прозаическое переложение ст., Л. удалось передать поэтическую образность и эмоциональную наполненность оригинала: «Я проводил тебя со слезами; но ты удалилась чужда сожалений и слез. Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? — погиб он! — но я не раскаялся в том, в чем я тебе поклялся» [II; 246].

Лит.: 1) Данилевский Р.Ю. Переводы // ЛЭ. — С.370–371; 2) Фидлер Ф.Ф. Заметка о Лермонтове // Северный вестник, 1893. — № 5. — С. 142–143.

К.А. Поташова