«РОМАНС» («ТЫ ИДЕШЬ НА ПОЛЕ БИТВЫ…») (1832).
Автограф ст. неизвестен, Копия — ИРЛИ (оп. 1, № 21, тетр. XX, лл. 45 об. — 46.) Впервые опубликовано в журнале «Саратовский листок», 1876, 26 февраля, № 43.
В центре ст. мотив расставания, организующий традиционную для романса сюжетообразующую ситуацию разъединенности героев — девушка, расстающаяся с возлюбленным. Ст. построено в форме лирического монолога героини, интересно, что это произведение одно из немногих, где повествование о страдании неразделенной любви ведется от лица женщины: «Если кто тебе укажет / На могилу и расскажет / При ночном огне / О девице обольщенной, / Позабытой и презренной, / О тогда, мой друг бесценный, / Ты в чужой стране / Вспомни обо мне» [II; 34]. Романсная форма ст. выражена не только в повторяющемся рефрене («Вспомни обо мне»), но и в особой строфической организации — «схема строфы aabcccbb с чередованием 4-стопных (aa, ccc) и 3-стопных (b — bb) хореических стихов» [1].
В ст. нашло отражение увлечение Л. поэзией Т. Мура. «Романс» является переосмыслением сюжета мелодии Мура «Go where Glory waits thee…» (“Иди туда, где ждет тебя слава…”), ст., открывающего первую тетрадь «Irish Melodies» («Ирландские мелодии»), которые в 1820–1830-х гг. активно переводились на русский язык и часто отдельными фрагментами и цитатами включались в прозаические произведения русских писателей, использовались в качестве эпиграфов.
В.Э. Вацуро указывает на связь ст. с романсами поэтов-современников Л.: ст. Х.А. Тидге «Не забудь меня. К Арминии» (1790), В.А. Жуковского «О милый друг, теперь с тобою радость» (1811), А.Ф. Мерзлякова «Разлука» (1815). С последним ст. можно провести аналогии в рефренах: у Мерзлякова «Но в дальней стороне / Ты и не вспомнишь обо мне», у Л.: «В дальной стороне / вспомни обо мне». Интересно, что П.А. Вяземский указывает на популярный в 1820-х гг. в московском обществе французский романс, также близкий по содержанию к ст. Л.: «Vouse me quittez pour aller a la gloire / Mon tender cjeur suivra partout vos pas. / Allez, volez au temple de memoire; / Allez, volez mais ne m’oubliez pas» («Вы меня покидаете, чтобы идти навстречу славе. / Мое любящее сердце повсюду следует за вами. / Идите, летите в храм памяти, / Идите, летите, но не забывайте меня» — пер. П.А. Вяземского) [2; 158]. Этот же романс вспоминает Н.И. Пирогов: «Предмет моей любви пел очаровательные два французские романса, из которых один — «Vous allez a la gloire» (Вы шествуете к славе) — я не мог слушать без слез» [4; 287]. И все же, несмотря на большое количество источников, которые, несомненно, были знакомы Л., его ст. отличается от упомянутых особенным драматизмом и трагичностью.
Ст. положено на музыку В.А. Задонским [7].
Лит.: 1) Вацуро В.Э. Романс («Ты идешь на поле битвы…» // ЛЭ. — С.473–474.; 2) Вяземский П.А.: Собр. соч.: В 12 т. — СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1878–1896 // Т.8: Старая записная книжка. — 528 с. 3) Висковатов П.А. Жизнь и творчество М.Ю. Лермонтова. — М.: Современник, 1987. — 494 с.; 4) Пирогов Н.И. Вопросы жизни: дневник старого врача, писанный исключительно для самого себя, но не без задней мысли, что может быть когда-нибудь прочтет и кто другой. — М.: Кн. клуб Книговек, 2011 — 606 с.; 5) Чистова И.С. О кавказском окружении Лермонтова (по материалам альбома А.А. Капнист) // М.Ю. Лермонтов. Исследования и материалы. — Л.: Наука, 1979. — С. 205–208; 6) Яшина Т.А. Творчество Т. Мура в русских переводах первой трети XIX века. — М.: Флинта, 2012. — 158с.; 7) Лермонтов в музыке: Справочник. / Сост Л.И. Морозова, Б.М. Розенфельд. —М.: Сов. композитор, 1983.– 176 с.
К.А. Поташова