Автограф неизв. Авторизованный список хранится в ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 2 об.—3. Впервые опубликовано в 1889 г. в «Северном вестнике» (№ 3, с. 81).
Незавершенный отрывок. Тема Венеции навеяна поэмой Байрона «Беппо» (1818). Романтический город выступает фоном любви чичисбея (постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий ее в общественных местах, иногда любовник) и «лукавой» Мелины. У Л. есть еще два произведения, посвященных этому городу: поэма «Джюлио» (1830) и прозаический перевод первой строфы комической поэмы Байрона «Беппо» (1830). Эпизод из «Джюлио», в котором главный герой вместе со своей возлюбленной Мелиной (Л. оставляет это имя) плывут на баркароле по каналам ночной Венеции, довольно точно повторяет «Венецию». Меняется лишь интонация: в «Джюлио» — романтическая, в «Венеции» — с комически-ироническим оттенком. Видимо, поэт решил следовать стилю поэмы Байрона (ср. «О, бойтеся, мужья, сей песни вольной. / Советую, хотя мне это больно. / Не выпускать красавиц ваших жен; / Но если вы в сей миг неверны сами, / Тогда, друзья! да будет мир меж вами!» [I; 265]). Венецианский колорит передается не только в описании («Поверхностью морей отражена / Богатая Венеция почила» [I; 265]), но и на лексическом уровне: «баркарола», «гондола», «чичисбей». Завершается ст. баркаролой (народной песней венецианских гондольеров), которая в авторской копии вычеркнута.
Л. впервые обращается к октаве, которой написан и «Беппо» Байрона.
Лит.: 1) Аринштейн Л.М. «Венеция» // ЛЭ. — С. 82.
М.А. Дорожкина