Автограф хранится в ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 5 об.–6. При жизни поэта не печаталось. Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 321–322). Вольный перевод двух начальных строф ст. Шиллера «Die Begegnung» (1797).
Cт. «Встреча» относится к ранней лирике поэта. Л. сохранил размер и строфику оригинала. Ст. состоит из двух восьмистиший, написанных пятистопным ямбом с чередованием женской и мужской перекрестных рифм (aBaBaB) и заключительной парной (CC). В ст. разрабатывается мотив творческой встречи поэта и его музы и обретения своего голоса в поэзии: «Что я почувствовал в сей миг чудесный / И что я пел, напрасно вновь пою. / Я звук нашел дотоле неизвестный, / Я мыслей чистую издал струю» [I; 66].
«Встреча» — одно из первых лирико-романтических размышлений поэта на темы творчества, природы вдохновения и его истоков, в котором поэзии персонифицирована в образ «девы», блистающей «радостной и гордой красотой» [I; 66]. Текст шиллеровского ст. «Die Begegnung» (1797) не был переведен Л. в полном объеме, а послужил поводом к лирическим размышлениям юного поэта о поэтическом творчестве. Полностью это ст. Ф. Шиллера было позднее переведено на рус. яз. К.С. Аксаковым.
Лит.: 1) Мотовилов Н.Н. «Встреча» // ЛЭ. — С. 95; 2) Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. — Л.: Худ. лит., 1967–364 с.; 3) Эйхенбаум Б.М. <Комментарии> // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. — М.; Л.: «Academia», 1935–1937.
Л.С. Конкина