ЛЕРМОНТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ

В статье «Лермонтов у англичан» (1914) К.Н. Фаминский замечает, что «на английском языке нет ни одной более или мение солидной или оригинальной монографии о поэзии Л.; имеются лишь две-три небольших статьи» [3; 123]. В целом это замечание следует признать справедливым: на протяжении XIX в. Л. был мало известен англоязычному читателю.

Первым произведением Л., переведённым на английский язык, стало ст. «Дары Терека», опубликованное в шотландском журнале «Blackwood’s Edinburgh magazine» в 1843 г. (перевод Т. Шоу). В 1850-х гг. появляются первые переводы «Героя нашего времени» — сначала, в 1853 г., анонимная переделка «Тамани» (под названием «Sketches of Russian life in the Caucasus» — «Очерки русской жизни на Кавказе»), а затем анонимный полный перевод романа и выполненный Т. Пульской перевод без «Фаталиста» (оба перевода — 1854 г.).

В обзорных статьях о русской литературе Л. обычно рассматривается как последователь Байрона. В 1873 г. в журнале «Athenaeum» выходит статья переводчика и популяризатора русской литературы за границей У.Р.Ш. Ролстона «Шотландец за границей», в которой пересказывается легенда о шотландском происхождении Л.

В 1875 г. выходит первый английский перевод «Демона», выполненный А.К. Стивеном. Второе издание этого перевода вышло в 1881 г., третье — в 1886 г. Поэму «Демон» также переводили в Великобритании Ф. Сторр (1894), Эллен Рихтер (1910) и Р. Бернесс (1918). В том же 1875 г. в США выходит перевод поэмы «Мцыри», сделанный С.С. Конантом с немецкого перевода и изданный под заглавием «The Circassian Boy» («Черкесский мальчик»).

К.Н. Фаминский в своем обзоре англоязычного лермонтоведения отмечает как особенно интересное исследование Ч.Э. Тёрнера «Studies in Russian literature» («Очерки русской литературы», 1882), где Л. посвящены две главы. Ч.Э. Тёрнер даёт биографический очерк поэта (допуская при этом курьёзеную ошибку: Юрий Петрович Лермонтов у него назван не армейским, а армянским офицером: «a poor Armenian officer»), а также, что особенно ценно, приводит отрывки из произведений Л.: «Песня про… купца Калашникова», «Мцыри», «Демон», «Смерть поэта», «Расстались мы, но твой портрет…» и др.

В 1899 г. в Кембридже в серии учебных пособий «Russian reader» выходит роман «Герой нашего времени» с параллельным русским и английским текстом. Ст. Л. входят в антологии русской поэзии — «Russian lyrics in English verse» («Русская лирика английскими стихами») Ч.Т. Уилсона (Лондон, 1887) и «Rhymes from the Russian» («Стихи с русского») Дж. Поллена (Лондон, 1891). В первое издание вошли ст. «Когда волнуется желтеющая нива», «Тучи», «Чаша жизни», «Челнок», «Спор», «Грузинская песня», «Казачья колыбельная песня», «Узник», «Сон», «Молитва» («В минуту жизни трудную»), «Ветка Палестины» и поэма «Беглец». Во второе — ст. «Ангел», «Парус», «Молитва» («В минуту жизни трудную»), «Благодарность», «Сон», «Тучи», «Молитва» («Я, Матерь Божия, ныне с молитвою…»), «И скучно и грустно», «Выхожу один я на дорогу», «Волны и люди», «Морская царевна», «Пророк», «Когда волнуется желтеющая нива», «Родина», «Расстались мы, но твой портрет», «Кинжал», «Нет, не тебя так пылко я люблю», «Спор», «Отчего», а также отрывки из ст. «Смерть Поэта» и поэмы «Сашка». С 1893 по 1918 Англо-русское литературное общество в своих «Трудах» также публиковало переводы ст. Л.Л. Винер, составляя в 1903 г. свою «Антологию русской литературы» («Antology of Russian Literature»), опирался на вышеперечисленные издания, а также на газету «Free Russia» (см. ниже). В издание Л. Винера вошли 9 ст. Л. и перевод повести «Максим Максимыч».

Активно занимались популяризацией творческого наследия Л. за границей русские политические эмигранты. А.И. Герцен опубликовал свою статью о личности и творчестве поэта анонимно в лондонском журнале «The National Review» (1860, Vol. XI, pp. 330–347; о принадлежности этой статьи А.И. Герцену см.: [1; 283-308]). Великий поэт для А.И. Герцена становится символом всего поколения, поэтому он сосредоточивает свое внимание на тех психологических особенностях, которые были присущи поколению в целом, и следовательно, мало внимания уделяет личностным особенностям самого Лермонтова. Его характеристика Лермонтова — это, по сути, приговор тому обществу, тем людям, которые не смогли оценить человека, стоящего выше их по своему нравственному развитию. Статья была перепечатана в 1861 г. в американском журнале «Eclectic magazine».

С 1890 по 1900 гг. газета «Free Russia», тесно связанная с русской политической эмиграцией, публикует переводы ст. «Поэт», «Смерть поэта», «Как часто, пёстрою толпою окружён…», «Родина».

В 1901 г. князь П.А. Кропоткин, желая познакомить англоязычных читателей с русской литературой, готовит серию публичных лекций, а в 1905 г. объединяет их в книгу «Русская литература». Под заглавием «Идеалы и реальность в русской литературе» книга переиздаётся в 1915 г. Газета «Columbia Daily Spectator» приветствует её выход, так как «из огромной массы талантливых российских писателей всего лишь три-четыре переведены на английский язык удовлетворительно» [7; 5], и это обстоятельство сильно затрудняет ведение дискуссий о русской литературе.

Интерес к России и русской литературе возрос в годы Первой мировой войны. Произведения Л. печатаются в сборниках и антологиях русской литературы, выходят отдельными книгами, в том числе и дополнительными материалами — биографией поэта, комментариями.

В период между двумя мировыми войнами переиздаётся роман «Герой нашего времени» в переводе Дж. Уисдома и М. Марри, выходят и новые переводы этого романа — Дж.С. Филлимора, Р. Мертона, И. Пола и С. Пола, а также его пересказ в сборнике «The reader’s digest», составленный Х.Р. Келлер. Ст. Л. вызывают меньше интереса, их можно встретить лишь в специализированных журналах «Slavonic review» и «Russian student». В этот же период выходят первые на английском лермонтоведческие исследования К.А. Маннинга: «Наполеон и Лермонтов» (1926), «Лермонтов и Испания» (1926), «Драмы Шиллера и Лермонтова» (1929).

В годы Второй мировой войны и в последующий период снова издаются переводы романа «Герой нашего времени»; ст. Л. входят в многочисленные антологии русской, славянской и мировой литературы. Расширяется тематика и проблематика англоязычного лермонтоведения. По-прежнему велико количество сравнительно-исторических исследований, в которых исследуется влияние Дж.Г. Байрона на творчество Л.; также выходят работы, посвящённые сопоставлению Л. и Бальзака, Л. и Гёте, Л. и Шиллера. Многочисленные исследования посвящены месту Л. в истории русского романа, психологизму Л., сочетанию романтизма и реализма в его творчестве. Выходит несколько биографий Л., наиболее популярной из которых является вышедная в 1977 г. книга английского учёного Л. Келли «Лермонтов. Трагедия на Кавказе» («Lermontov. Tragedy in Caucasus», русский перевод — 2006 г.).

В последние десятилетия англоязычные работы о Л. чаще посвящены каким-то отдельным аспектам его творчества. В 1989 г. выходит работа Мэри Гилрой «The Ironic Vision in Lermontov’s A Hero of Our Time» («Ироническое видение мира в “Герое нашего времени” Лермонтова»), в которой роман исследуется под углом лишь одной проблемы — способах выражения в нём романтической иронии. Ирония прослеживается на разных уровнях, в том числе и на уровне языка. Романтическая ирония прослеживается и в том, что читателю представлены различные свидетельства о Печорине, ни одно из которых нельзя считать полностью достоверным, ведь в любом повествовании отражается личность рассказчика, его взгляд на жизнь и его собственное понимание личности Печорина Столкновение различных, порой противоположных, точек зрения, по мнению исследовательницы, также создает иронический эффект: позиция автора не выражена явно, она скрыта за высказываниями героев-повествователей, и эти персонажи выступают как «другие я» автора. «Герой нашего времени», т.о., рассматривается в исследовании как первый полифонический роман в русской литературе.

К другому аспекту лермонтовского творчества — кругу идей поэта, в частности, к лермонтовским представлениям о героическом и возвышенном, обращается Владимир Голштейн в работе «Lermontov’s Narratives of Heroism» («Повествование о героическом в творчестве Лермонтова», 1998). Сравнивая лермонтовское мировоззрение с общим направлением русской философии, исследователь приходит к выводу, что лермонтовские представления о человеческой личности и о роли индивидуалистического начала отличались от тех, что выражались как его современниками, так и писателями и философами последующего времени. Л. предстает, т.о., не только как поэт, но и как оригинальный мыслитель. В. Голштейн доказывает, что героизм и индивидуализм — главные мотивы действий не только лермонтовских героев, но и их создателя. Круг произведений, выбранных исследователем для анализа, ограничен его задачей: поскольку речь идет о повествовании, то из всего творческого наследия Л. выделяются только те, в которых есть сюжет, т. е. лиро-эпические и эпические, причем все они относятся ко второму периоду творчества Л.: «Песня про … купца Калашникова» (1837), «Демон» (1839), «Мцыри» (1839), «Герой нашего времени» (1840). Драматургия Л. представлена пьесой «Маскарад» (1835).

Как поэта, находящегося на стыке двух эпох в русской культуре, рассматривает Л. Э.Ч. Аллен в исследовании «A Fallen Idol is Still a God: Lermontov and the Quandaries of cultural transition» («Кумир поверженный — всё Бог: Лермонтов и трудности переходного периода культуры», 2007). Исследовательница рассматривает проблему перехода от романтизма к реализму в творчестве Л., показывая, каким сложным образом могут сочетаться романтические и реалистические черты в одном произведении и даже в образе одного героя (напр., Арбенина).

Издательство Routledge, которое специализируется на издании научной и учебной литературы, выпустило в серии «Routledge Companion» историю русской литературы от средневековья до наших дней (2001 г., под редакцией Н. Корнуэлла). Л. так или иначе упоминается в главах «Золотой век русской поэзии», «Классический русский роман», «"Лишний человек" в русской литературе»; отмечается значение его творчества для развития русского романа, лермонтовские герои сопоставляются с героями Пушкина и Байрона.

Лит.: 1) Аринштейн Л.М. Неизвестная статья А.И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове // М.Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. – С. 283–308; 2) Аринштейн Л.М., Левин Ю.Д. Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Великобритания и Соединённые Штаты Америки. // ЛЭ. – С. 389–391; 3) Фаминский К.Н. Лермонтов у англичан // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. / Под ред. и с примеч. Д.И. Абрамовича. Т. 5. –СПб., 1913. – С. 123–126; 4) Allen, Elizabeth Cheresh. A Fallen Idol is Still a God: Lermontov and the Quandaries of cultural transition. – Stanford, California: Stanford University Press, 2007. – 286 p.; 5) Gilroy, Marie. The Ironic Vision in Lermontov’s a Hero of Our Time. –Birmingham: University of Birmingham Press, 1989. — 82 p.; 6) Golstein, Vladimir. Lermontov’s Narratives of Heroism. – Evanston: Northwestern University Press, 1998. — 244 p.; 7) Raymond B. Ideals and realities in Russian literature by Prince Kropotkin (Russian literature. Reviews and interviews)//Columbia Daily Spectator. – 1915.–3 2. P.5. URL: http://spectatorarchive.library.columbia.edu/cgi-bin/columbia?a=d&d=cs19151103-01.2.22

Т.С. Милованова