ЛЕРМОНТОВ В АРМЕНИИ.

Первое знакомство Л. с Арменией и армянским миром состоялось еще в раннем детстве, когда бабушка поэта Е.А. Арсеньева привезла его на лечение на Кавказ.

С этого года в жизни поэта большую роль начинают играть его немалочисленные армянские родственники. Сестра бабушки Л. Екатерина Алексеевна (Столыпина) была замужем за Акимом (Иоакимом) Васильевичем Хастатовым (1756–1809) — представителем старинного армянского рода, владельцем шелковых мануфактур на Тереке и имения Шелкозаводское Кизлярского уезда, в одном из домов которого, в с. Парабоч, в 2006 г. открылся Литературный музей М.Ю. Лермонтова.

Творческое наследие Л. всегда интересовало ученых Армении. В ХХ веке армянское лермонтоведение развивалось на армянском и русском языках. Его отличало тематическое разнообразие исследований, касающихся, в основном, вопросов истории лермонтоведения, сравнительного литературоведения, теории и практики армянских переводов произведений поэта, которые опубликованы в академических изданиях, книгах, научных сборниках статей и др.: сб. «Лермонтов и литература народов Советского Союза» (Ер.: ЕГУ, 1974), работы С.Г. Арешян, Р.О. Оганесяна, О.Т. Ганаланяна, Т.С. Ахумяна, С.К. Дароняна, Э.М. Джрбашяна и др. В последние десятилетия на русском и армянском языках рассматривались вопросы взаимодействия лермонтовской поэзии и армянской лите-атуры, литературных связей (С.О. Даниелян, К.Григорьян, Р.В. Тадевосян и др.) В настоящее время проводятся научные конференции, посвященные творческому наследию русского поэта: «М.Ю. Лермонтов: русская и национальные литерату-ы» [9], «Творчество М.Ю. Лермонтова: диалог культур» [12] и др. мероприятия.

Переводы Л. Армянская читающая публика знакомилась с творчеством Л. не только в оригинале, но и в армянских переводах, и значительную роль в этом сыграли армянские очаги культуры — в Москве (Лазаревский институт востояных языков, 1815–1921), Тифлисе (школа Нерсисян, 1824–1921) и др. Важное значение имела деятельность переводчиков — С.И. Назаряна (1812–1879), М.Садатяна (1840– 1866), М.Миансаряна (1830–1880) и др. Первые армянские переводы из русской художественной литературы, в частности, из Л., были выполнены воспитанником Лазаревского училища (института) восточных языков Ов. Амазаспяном и опубликованы в сборнике 1843 г., в который вошли стихи Л., а также В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, Е.А. Баратынского и Н.И. Гнедича. Это стало первой армянской публикацией стихотворений Л. В числе переведенных Амазаспяном стихотворений — лермонтовские «Ангел» и «Сосна» (перевод был выполнен на грабаре — классическом древнеармянском языке).

В 1850-е гг. армянские переводы лермонтовских произведений активизируются и большую роль в распространении художественного творчества поэта играют армяноязычные периодические издания. Классик армянской литературы М.Л. Налбандян (1829–1866) перевел и опубликовал лермонтовские стихи «Ветка Палестины», «Спор» и «Пророк» (1851– 1855). Он отмечал, что «душевное удовлетворение, доставляемое читателю русской литературой, имеет источником не только совершенство и богатство языка, но и величие творческой идеи» [10; 1, 199–200]. Издатель и редактор журнала «Юсисапайл» («Северное сияние», Москва, 1858–1864) С.И. Назарян (профессор восточных языков Лазаревского института) подготовил и издал первый армянский перевод сказки «Ашик-Кериб», включенный в «Хрестоматию по новоармянской речи» (1857). Публикуется армянский перевод поэмы «Демон», выполненный студентом Московского университета, поэтом М.Садатяном (журн. «Юсисапайл». — 1863. № 12; 1864. № 2 — на арм.яз.), получивший высокую оценку современников. Большой друг армянской литературы, поэт, переводчик, литературный критик и арменовед Ю.А. Веселовский (1872–1919), в частности, писал: «Среди переводов с русского первое место занимает действительно прекрасный перевод лермонтовского «Демона», сделанный рано умершим поэтом М.Садатяном» [4; 318–328]. Перевод М.Садатяна был снабжен предисловием С. Назаряна, с которого, по праву, берет начало армянское лермонтоведение. На страницах журнала «Юсисапайл» в переводе С.Назаряна публикуется «Пророк» (1863. № 12) и переведенная Е.Саргисяном баллада «Воздушный корабль» (1864. № 7). В 1868 г. в изданной в Петербурге книге для чтения «Кнар айкакан» («Армянская лира») М.Миансарян поместил армянские переводы стихотворений «Пророк», «Ангел», «Сосна» и два отрывка из поэмы «Демон» («Клянусь полночною звездой..» и Клятва Демона). В 1891 году садатяновский перевод «Демона» был опубликован в Тифлисе отдельной книжкой, и в журнале «Мурч» («Молот», Тифлис; 1889–1907) в рецензии Т.Ованнисяна (1891. № 7–8) была дана высокая оценка переводу Садатяна. В эти же годы к переводу поэмы «Демон» обращались другие переводчики, что было вызвано возросшим интересом к творчеству Л. Еще один перевод поэмы, выполненный Мирзояном (Мирзоянц), вызвал положительный отклик и был издан в Тифлисе отдельной книгой в 1891 г. «Демон» в армянском переводе Садатяна и Мирзояна был включен в дальнейшем в первый том «Избранных произведений» Л. (Ереван, 1941). Составители трехтомного собрания сочинений Л. на армянском языке (Ереван, 1965–1966) включили также еще один вариант «Демона», переведенный известным армянским поэтом П.Р. Севаком (1924–1971). В 1870-е гг., благодаря деятельности переводчиков, знакомство с поэзией Лермонтова на армянском языке активно продолжалась на страницах журналов, издаваемых в различных городах Закавказья и России. Публикуются стихотворения: «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…», переводчик Г. Никогосян) — в № 3–4 1870 г. журн. «Айкакан ашхар» («Армянский мир», Тифлис, Шуши, Гандзак (Елизаветполь), Баку, Эривань, 1864–1871, 1874–1879), «Родина» (переводчик неизвестен) — в № 3 1873 г. журн. «Дастиарак» («Воспитатель», Феодосия, 1873–1874); поэмы — «Демон» (пер. М.Гарагашян; Константинополь, 1879), «Мцыри» (пер. Ов.Туманян; Тифлис, 1896), «Хаджи Абрек» (пер. С.Ововян; Баку, 1897); из романа «Герой нашего времени» — повести «Бела» (пер. Ов.Малхасян; СПб., 1890) и «Максим Максимыч» (пер. «А»; Баку, 1898); два перевода горской легенды «Беглец», выполненные переводчиками — один за подписью «……» (транскр. [H.T.G.]; журн. «Арор», Баку, 1904) и другой Г.Айкуни (Москва, 1919), и др. Известный армянский поэт и переводчик А.О. Цатурян (1865–1917) перевел на армянский язык и издал сборник «Русские поэты» в двух книгах (1905), в первый том были включены произведения А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова.

Выдающийся армянский поэт, писатель, литературный критик, переводчик и общественный деятель Ов.Т. Туманян (1869–1923), с ранних лет интересующийся достижениями русской поэзии, в письме 1902 г. к Ю. Веселовскому неоднократно говорит об огромном значении и благотворном влиянии русской литературы на формирование его художественного вкуса и сознания. Среди многочисленных произведений Л. любимыми, по его признанию, были «Песня про… купца Калашникова», стихотворения «Ангел», «Ветка Палестины», «Спор», «Пророк», «Тучки небесные», «Выхожу один я на дорогу», «И скучно и грустно». В 1890-е гг. армянский поэт перевел стихотворение «Желание», «Я не хочу, чтоб свет узнал…», «Ангел» и поэму «Мцыри» (1895; издано в 1896).

Влияние поэзии Л. заметно в поэме Туманяна «Отвергнутый закон» (1890). В процессе работы над своей поэмой «Ануш» (1890, опубл. в 1892; 2-я редакция 1901–1902), Туманян обращается к поэтическому опыту А.С. Пушкина и Л., в том числе к их поэмам как высоким образцам жанра, так как в содержании «кавказских» поэм русских поэтов Туманян находил близкий себе поэтический стиль для изображения национальной образности и особенностей содержания: «Русские поэты, — писал Туманян в письме Ю.Веселовскому в октябре 1902 г, — главным образом Л. и затем Пушкин, всегда были мне более близкими, чем наши поэты, армянские» [13; 103].

Туманян к 100-летию со дня рождения Л. написал статью с определяющим отношение армянского мира к поэту заглавием «Великий приемный сын Кавказа (М.Ю. Лермонтов)», в которой, в удивительных по силе выражения своей гражданской позиции словах, дает подлинную оценку характера времени и необходимой в творчестве поэта силе духа: «Тысячи людей прошли через Кавказ, все они были для Кавказа прохожими: одни явились друзьями, другие — недругами, третьи — гостями, а приемных сынов у него было мало. К числу этих немногих счастливцев принадлежат два великих русских поэта: Пушкин и Лермонтов. Заговорила ли в них горячая кровь предков, или причиной тому был поэтический дух, стремящийся ко свему возвышенному и чистому, — кто знает, быть может и то, и другое, но они любили Кавказ, а Кавказ — их, и они стали навеки великими сынами Кавказа. <…> Когда наступит время отпраздновать столетие со дня рождения Лермонтова, мы, кавказцы, отметим эту дату не только как праздник великого русского поэта, которому мы многим обязаны, но и как праздник поэта, чей дух нам близок, кто является приемным сыном нашей общей обители — Кавказа, еще с детства мечтавшим о кавказском небе и о кавказских синих горах» [13; 98–101].

Армянские переводы из Л. выполнялись в советские годы, планировались государственными органами печати и активно публиковались. Полный текст «Героя нашего времени» в переводе А. Хондкаряна был издан трижды — в 1935, 1957 и 1973 гг. В 1941 г. вышел первый том двухтомника избранных сочинений поэта, второй — в 1947 г. В собрание были включены впервые переведенные на армянский Б.Микаеляном прозаические произведения Л. «Княгиня Лиговская» и «Вадим», а также новые переводы стихотворений «Узник» и «Любовь мертвеца» (переводчик Г.Б. Сарьян), «Умирающий гладиатор» (пер. Г.Севак), «Я жить хочу! хочу печали…» и «Мой дом» (пер. Г.Борян), «Тучи» и «Казачья колыбельная песня» (пер. Р.Погосян), «Песня про… купца Калашникова» (пер. Г.Абов) и мн.др.

Самым объемным изданием сочинений Л. на армянском языке стал трехтомный сборник, вышедший в 1965–1966 гг. (вступит.ст. Э.М. Джрбашяна), в который вошли новые переводы переведенных ранее произведений и переведенные впервые стихотворения и поэмы: около ста стихотворений русского поэта, поэмы «Черкесы», «Измаил-Бей» (пер. М.Херанян), «Кавказский пленник» и «Боярин Орша» (пер. П.Микаелян), «Последний сын вольности» (пер. Г.Зарян) и некот. др., а также: «Хаджи Абрек» (пер. М.Корюн), «Ангел смерти» (пер. П.Микаелян), «Сашка» (пер. В.Овакимян), «Песня про… купца Калашникова» (пер. О.Шираз), «Беглец» (пер. С.Таронци; наст. фам. Мовсисян; в 1965 г. он обращается к переводу «Песни про… купца Калашникова»), «Демон» (пер. П.Севак), «АшикКериб» (пер. В.Микаелян), «Маскарад» (пер. О.Овакимян) и некот. др. В трехтомнике были широко представлены стихотворения, поэмы и проза как в новых, так и в известных переводах, выполненных и опубликованных ранее. Сочинения Лермонтова переводили на армянский язык поэты и писатели, классики армянской литературы А.Цатурян, И.Иоаннисян, Ов.Туманян, В.Терян, Ав.Исаакян, Н.Зарян, П.Севак, Г.Эмин, В.Давтян, Г.Севак, А.Граши, О.Шираз, Р.Погосян, а также литературоведы В.Микаелян, В.Овакимян и др. К творческому наследию обращались и обращаются многочисленные ученые и исследователи. К имени Л. не раз обращались армянские поэты и писатели, в разные годы на страницах армянских газет и журналов публиковались посвящения Л. на арм.яз.: Агавни — «Лермонтову» (без подписи; «Тараз», 1891, 14 июля. С. 386), А.Петросян — «Лермонтову» (журн. «Арарат». 1913. С. 41), С.Саркисян — «Мих. Юр. Лермонтову» («Гракан терт», 1939, № 24), О.Шираз — «Песня о Лермонтове» («Советакан Айастан», 1939, 20 окт.), А.Маргарян — «Лермонтову» («Авангард», 1940, № 161), Ц.Шохенц — «Любовь Лермонтова» («Гракан терт», 1940, № 17), С.С. Таронци — лирическое посвящение Лермонтову в его сб. «Стихотворения» (Ереван.: Айпетрат, 1940. С. 84–85), и др.

Лит.: 1) Амирханян М.Д. Россия и Армения. Очерки русско-армянских литературных отношений. Ч. I. Изд. 2-е, дополн. —Ереван: Асогик, 2003.– С. 155–160; 2) Арамян А. Александр Цатурян и русская литература // Международные связи армянской литературы. Т. 1. Ереван: АН АрмССР, 1983. — С. 64–70. (На арм. яз.); 3) Брюсов В.Я. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Историко-литературный очерк // “Поэзия Армении”; Изд. 2-е, испр. и доп. — Ереван: Айастан, 1973. — С. 27–94; 4) Веселовский Ю.А. Очерки армянской литературы, истории и культуры. Ереван: Айастан, 1972. — 504 с.; 5) Даниелян С.О. Лермонтов и армянская культура. Ереван: АН АрмССР: Ин-т лит-ры им. Абегяна, 1960. — 257 с. (На арм. яз.); 6) Даронян С.К. Лермонтов и армянская действительность (20–60-е г. XIX в.) // Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван: Изд-во ЕГУ, 1974. — С. 259–300; 7) Иванова О.С. «Демон» Лермонтова в армянских переводах и критике // Лермонтов и литература народов СССР. — Ереван: Изд-во ЕГУ, 1974.– С. 318–328; 8) Мкртчян Л.М. Армянская поэзия и русские поэты XIX–XX вв. Ереван: Айастан, 1968. — 468 с. 9) М.Ю. Лермонтов: русская и национальные литературы// Сб. Материалов междунар. конф.: Ред. коллегия: М.Д. Амирханян (ред.-сост.), Н.А. Басилая, С.Н. Зотов, С.И. Кормилов, А.В. Очман. — Ереван: Изд. дом Лусабац, 2011. — 226 с.; 10) Налбандян М. Сочинения: в 2-х т. / Под ред. С.К. Дароняна. Перевод с арм. Т. 1. Ереван, 1968–1970; 11) Татевосян Р.В. Лермонтов и армянская классическая поэзия. Ереван: Советакан грох, 1981. — 200 с.; 12) Творчество М.Ю. Лермонтова: диалог культур// Сб. Материалов междунар. конф. Ред. коллегия: М.Д. Амирханян (редактор), М.А. Калинин (сост.), А.А. Закарян, Т.В. Тадевосян, А.Г. Чулян. Ереван: Лусабац, 2014. — 202 с.; 13) Туманян О. О России и русской культуре.Статьи и письма. Ереван: Айастан, 1969. — 128 с.

М.Д. Амирханян

Л. в армянском искусстве

В 1956 г. известный переводчик с древнеармянского языка (грабара), переводчик произведений Л., кандидат филологических наук, доцент Ереванского государственного университета Вазген Геворкян выступил как автор — опубликовал трагедию в стихах в пяти действиях «Лермонтов» на армянском языке (Ереван), которую в 1961 г. перевел на русский язык известный русский поэт и переводчик В.В. Державин (1908–1975). Трагедия В.Геворкяна посвящена событиям последних неполных двух лет жизни Л. — 1840–1841 гг. Сюжетная коллизия трагедии разворачивается в Петербурге и Пятигорске и строится на включенных в пьесу реальных исторических лицах — это тридцать два действующих персонажа, в их числе поэт М.Ю. Лермонтов, царь Николай, А.А. Столыпин, Бенкендорф, Вл.А. Соллогуб, А.А. Краевский, В.Г. Белинский, В.Ф. Одоевский, Н.С. Мартынов и др. образы. Геворкян, затрагивая невыясненные до сих пор обстоятельства объективных причин гибели гениального русского поэта, завершает пьесу двумя многозначительными репликами, одну из которых произносит родственник и друг поэта Столыпин: «С т о л ы п и н: Все кончено! Убит! И прямо в сердце! / Да, в русскую поэзию стреляют / Не то, что во французских королей, — / Без прoмаха! Два раза, оба — нa смерть!» [9; 230].

Значительна роль армянского театра и армянской сцены в распространении интереса армянской публики к творчеству Лермонтова. В 1884 году прославленный армянский актер-трагик Петрос Иеронимович Адамян (1849–1891; на сцене — с 1866 г., Константинополь) [18: 552–589, 644], имя которого в настоящее время носит старейший Тбилисский государственный армянский драматический театр (основан в 1856 г.) в своем письме к известному армянскому художнику Вардкесу Суренянцу признавался: «В Константинополе запрещены спектакли, в которых показывается король, потому что в Константинополе — один султан, и даже на сцене не должно быть второго». Когда в 1870-е гг. армянские театры Константинополя стали подвергаться турецким гонениям, П. Адамян с сестрами (а также группа известных константинопольских актеров) по приглашению армянского актера, режиссера и театрального деятеля Георга Арутюновича Чмшкяна (1837–1916; на сцене с 1862 г.) переехал в Тифлис [26; 437–439]. В 1882 г. Адамян исполнил в Тифлисе на армянском языке в переводе, выполненном С. Арцруни (1881), роль Арбенина («Маскарад») [12; 160–182]. География гастролей Адамяна обширна. На сцене Тбилисского армянского театра крупнейший трагик XIX века П.Адамян мастерски выразил в сценических работах протест против национального и социального гнета. Арбенин П.Адамяна — одна из лучших ролей актера, восхитившая во время его гастролей в Москве (1883) знаменитых русских артистов Малого театра Г.Н. Федотову и М.Н. Ермолову. Адамян отошел от сложившейся в те годы традиции и представил образ Арбенина не «демоническим», а «разочарованным», как бы раскрывая тонкие струны поступков героя, мотивированных психологически.

Об армянской труппе П. Адамяна и об Адамяне как об одном из наиболее крупных авторитетов российской театральной сцены своего времени писали в статьях, исследованиях и книгах [22; 1, 73– 75]. Во время гастролей в Петербурге (1884) сыгранный Адамяном Арбенин заслужил следующую оценку театрального критика В.Чуйко: «Должен был приехать армянский артист, чтобы доказать нам, что Лермонтов истинно театральный драматург». После гастролей Адамяна в Петербурге драма «Маскарад» вошла в репертуар Александринского театра, на сцене которого большей частью ставились комедии и водевили. Адамян был признан лучшим Гамлетом мира второй половины XIX века, он — мировая величина. Армянский актер воплотил на сцене наиболее захватывающие театральные образы — из пьес величайшего армянского драматурга Г.М. Сундукяна (1825–1912) и «переводных» произведений — шекспировских Короля Лира, Отелло и Гамлета (первым исполнил роль Гамлета на арм. языке, перевод С.Арцруни), гоголевского Хлестакова, грибоедовского Чацкого и др. Создаваемые на сцене Адамяном образы волновали его воображение. Покинув сцену, он продолжал размышлять над ними и писать о них теоретические труды (один из них — «Шекспири его трагический Гамлет» (1886) и др.). Э.Росси, один из лучших исполнителей Гамлета тех лет, признавая талант Адамяна, подарил армянскому артисту-трагику свою фотографию с надписью: «Адамяну — Первому в мире Гамлету». Адамян был философом, поэтом и художником, занимался также переводами из русской и западноевропейской литературы. Великий художник-маринист И.К. Айвазовский дал высокую оценку эстетике П.Адамяна на сцене, в поэзии и живописи (известны натюрморты, портреты актера, в числе которых одним из лучших в творческом наследии Адамяна считается написанный им портрет И.К. Айвазовского) [21 и 23].

Адамяновская техника исполнения имела последователей: роль Арбенина на армянской сцене в Ереване исполняли видные театральные деятели. Народный артист СССР Ваграм Камерович Папазян (1888–1968), считая «несценичным» существующий армянский перевод, Папазян сам переводит драму на армянский язык и в 1926 г., будучи в 1926–1927 гг. руководителем Тифлисского армянского театра, ставит ее на сцене названного театра) [22; 4, 270–273]. Народный артист СССР Вагарш Богданович Вагаршян (1894–1959; наст. фам. Тер-Погосян; роль Арбенина — 1949 г., Первый Государственный театр Армении (Ереван, в наст. вр. Армянский (национальный) академический театр имени Габриэла Сундукяна; режиссер постановки — А.К. Гулакян) [5 и 22; 1, 792–794]. Постановка драмы Лермонтова «Маскарад» в 1949 г. в Ереванском театре им. Г.Сундукяна был представлена звездной плеядой армянских артистов театра и кино страны. Роль Нины принесла большую славу и известность народной артистке СССР Метаксии Миграновне Симонян (1926–1987). М.Симонян играла в «Маскараде» в партнерстве с В.Папазяном, В.Вагаршяном, Р.

Нерсесяном. В театральной критике были самые восторженные отклики, отмечалось, что Нина в исполнении Метаксии Симонян ни на русской, ни на армянской сцене так серьезно прежде не олицетворялась и за всю историю лермонтовских постановок драмы этот образ никем из актрис не был рассмотрен в трагизме реального и сложного переплетения роковых, судьбоносных обстоятельств. Метаксия Симонян вывела на сцену героиню, которая становится центром всех событий, и в ее сценической трактовке создается трагическое напряжение сюжета [22; 4, 941]. В Армении присуждается ежегодная театральная премия «Артист» им. Метаксии Симонян. Народный артист СССР Рачия (Грачья) Нерсесович Нерсисян (1895–1961) своей игрой в этой же постановке неповторимо выражал драматургический накал в роли Неизвестного [22; 4, 49–50].

В 1957 г. в Ереване, на сцене Армянского театра оперы и балета им. А.А. Спендиарова известный певец, баритон, народный артист СССР Николай Дмитриевич Ворвулев (1917–1967) исполнил оперную партию Демона в одноименной опере А.Рубинштейна [11].

Сочинения Л. вдохновляли армянских художников. Известны многочисленные работы основоположника исторического жанра армянской живописи, известного армянского художника Вардгеса Акоповича Суренянца (1860– 1921). О полотнах Суренянца великий русский художник-живописец И.Е. Репин сказал: «Оригинальность, доходящая до странности, сдержанность, доходящая до сухости, и страстная любовь в отношении очень тонких, едва уловимых деталей».

На рубеже XIX–XX вв. Суренянца как художника с даром «картинного перевоплощения» пригласили в Императорский Мариинский театр в качестве декоратора, театрального художника и оформителя ставящихся спектаклей. Он роскошно оформил сцену для оперы в трех действиях «Демон» (1875; композитор — А.Г. Рубинштейн, 1829–1894; либретто оперы «Демон» — П.А. Висковатов) по одноименной поэме Лермонтова [13; 1, 989]. Суренянц родился в армянонаселенном городе Ахалцихе (Грузия), в семье священника и учителя Акопа Захаровича Суренянца, протоиерея Московской армянской церкви Сурб-Хач, родственника и друга И.К. Айвазовского.

В Кавказскую войну, в годы турецкого нашествия Акоп был организатором самообороны в Ахалцихе. Когда Вардкесу было семь лет, отца направили в Симферополь, и в Русскотурецкую войну через дворик дома Акопа (в Крымской военной кампании он командовал отрядом жителей Ахалциха) проходила фронтовая линия военных действий. По этому поводу русские солдаты шутили — «окопы под Акопом». Известно, что в детские годы Вардкес стал живым свидетелем битв и боевых действий с османскими завоевателями, избиений и преследований эрзрумских армян турками, что стало в дальнейшем причиной («художник обязан рассказать миру о несправедливости и трагедиях своего народа») его присоединения к Товариществу художников-передвижников. Картины армянского художника живо передавали особенности и тонкие линии кавказских пейзажей и событий истории.

По признанию Суренянца, через игру великого армянского актера-трагика П.Адамяна он увидел и «узрел» Лермонтова. Работы художника, знавшего непревзойденное сценическое перевоплощение великого армянского актера П.Адамяна и прекрасно выражавшие кавказские пейзажи, получили высокую оценку современников. Прочувствованная живописцем история кавказского края и вложенная Адамяном в театральную игру душа, вероятно, послужили причиной обращения Суренянца к лермонтовским произведениям в изобразительном искусстве. Так появились многочисленные иллюстрации к поэмам Лермонтова «Беглец», «Боярин Орша», «Демон», «Измаил-Бей», «Мцыри», «Песня про… купца Калашникова», роману «Герой нашего времени», сказке «Ашик-Кериб», стихотворениям «Бородино», «Воздушный корабль», «Три пальмы», «Утес».

Армянский живописец, основоположник армянского реалистического пейзажа Георгий (Геворк) Захарович Башинджагян (1857–1925) к 100-летнему юбилею поэта написал картину «На севере диком» (1914), экспонированную в 1915 году на выставке Петербургского общества художников. (См.: газ. «Мшак». 1913. №. 30. — На арм.яз.).

Великий русский и армянский художник, маринист и баталист Иван (Ованес) Константинович Айвазовский (1817– 1900) создал живописное полотно «Среди волн» (1898), картину «Буря» (1899) и др. Вслед за живописными зарисовками Лермонтова 1830-х гг. Кавказских гор, Казбека, Дарьяла и Дарьяльского ущелья, художники Суренянц, Башинджагян и Айвазовский в своих пейзажах не раз обращались к сюжетам лермонтовской живописи. В частности, известны картины Г.Башинджагяна Казбек (1895), Дарьяльское ущелье ночью (Скала «Пронеси, Господи»!) (1899), Ночь в Дарьяльском ущелье, несколько полотен И.Айвазовского Обвал в долине Терека (1860-е гг.), Дарьяльское ущелье (1862), Дарьяльское ущелье в лунную ночь (1868), Дьявольское ущелье (1868), Дарьяльское ущелье (1891) и др., которые отображают пейзажи с тех же лермонтовских «точек» видения.

Армянский художник и иллюстратор Ванециан Арам Врамшапу (Ванецян; 1901–1971) в 1948 для Полного собрания сочинений Лермонтова подготовил иллюстрации к поэме «Измаил-Бей» и драме «Испанцы». Художник, родившийся в Александрополе, был хорошо знаком с этнографическими тонкостями иллюстрируемого и выполнил их в самобытной реалистической манере. В 1950 г. армянский художник для отдельного издания лермонтовского романа «Герой нашего времени» оформил и нарисовал обложку «Максим Максимыч встречается с Печориным на станции» и сделал две иллюстрации маслом «Портрет Печорина» и «Дуэль» на вклейке. Кроме того, портрет И.Бабеля кисти Ванециана стал последним прижизненным портретом писателя, а в музее-усадьбе Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» хранится замечательное изображение интерьера яснополянской усадьбы кисти Ванециана.

Мартирос Сергеевич Сарьян (1880–1972; ученик мастерских В.А. Серова и К.А. Коровина) — действительный член Академии художеств СССР (1947), народный художник СССР (1960), один из крупнейших представителей армянской национальной школы живописи. Для издания «Печатник» Сарьян написал к поэме Лермонтова «Аул Бастунджи» в 1913 г. две иллюстрации «Вот мчится в поле конь» и «И видит он: черкешенка младая», характерными чертами которых являются экспрессия, острота выражения образов, обобщенная и лаконичная манера исполнения рисунков. Местонахождение оригиналов иллюстраций неизвестно [17; 497].

Художественное творчество Л. вдохновляло многих выдающихся армянских музыкантов и композиторов [11]. Армянский композитор, пианист и педагог (теория музыки) Генарий (Януарий) Осипович Корганов (1858–1890) на стихи Лермонтова «Она поет — и звуки тают…» сочинил опус 24/2 (изд.: М., 1889) [16; 66 и 19; 2, 942].

На стихотворение Лермонтова «Нищий» («У врат обители святой…») армянский советский композитор, музыковед, один из основоположников музыковедения в Армении Василий Давидович Корганов (Корганян Барсег; 1865–1934) сочинил одноименный романс (изд.: СПб., 1894) [13; 65], посвященный Ф.И. Шаляпину, который был исполнен в 1909 году [19; 2, 941–942]. Следует отметить, что в 1892–1893 гг., на одном из ученических музыкальных упражнений класса Д.А. Усатова, у которого певец брал бесплатные уроки пения в Тбилиси, В.Корганов первым оценил молодое дарование великого «русского баса» (т.н. «высокий бас») [14; 22, 202, 204]. Сохранились воспоминания В.Д. Корганова от 16 августа 1889 г. в Пятигорске, где провел несколько дней, когда он, будучи на службе в саперных войсках, присутствовал на открытии памятника Лермонтову, встречался с Эмилией Александровной Шан-Гирей и ее дочерью Евгенией Акимовной и записал воспоминания Э.А. Шан-Гирей о трудностях с устроением похорон Лермонтова [12; 24, 202, 204, 271–339, 343–349]. Эти материалы впервые были опубликованы в газ.

«Новое обозрение» (Тифлис, 1891, 14 августа). Известный композитор и дирижер Александр Афанасьевич Спендиаров (Спендиарян) (1871–1928), именем которого назван Ереванский театр оперы и балета, на стихи поэта «Они любили друг друга…» написал романс (1895), включенный в дальнейшем в сборник «Четыре романса для голоса с сопровождением» (СПб., 1899) [20]. На слова Л. Спендиаров написал романс «Ветка Палестины» (1901), ставший позднее вокально-симфоническим квартетом «Ветка Палестины» («Скажи мне, ветка Палестины…») (1903. Опус 6, Кватет для смешанных голосов в сопровождении оркестра) для смешанных голосов в сопровождении оркестра (издано в нотоиздательской фирме В.Бессель и К. в Санкт-Петербурге). Особой известностью пользуется симфоническая картина Спендиарова «Три пальмы» (1905; впервые опубл. в 1907 году, Лейпциг) по мотивам одноименного произведения поэта, удостоенная Глинкинской премии (1908) и обошедшая многочисленные европейские сцены. Симфоническая картина «Три пальмы» легла в основу музыки балета Спендиарова «Семь дочерей короля джиннов» (1913; первое представление состоялось в Берлинском оперном театре «Кроль» 3–4 января 1913 г. и имело грандиозный успех) [16; 5, 233–235]. Балетмейстером и сценаристом балета был русский танцовщик и хореограф М.М. Фокин, в главной роли была задействована легендарная русская балерина А.П. Павлова [6]. Специально для балета композитор написал музыкальный пролог. На музыку симфонической картины композитора был поставлен балет «Три пальмы» на сцене Ереванского театра оперы и балета им. А.А. Спендиарова (1964; балетмейстер и либреттист — Е.А. Чанга, дирижер — Я.М. Восканян, оформлял спектакль известный армянский художник, ставший символом новой национальной живописи, — Минас Карапетович Аветисян (1928–1975), известен под именем Минас) [19; 5, 233–235].

В годы Великой Отечественной войны Борис Константинович Аветисов (1907–1967), композитор и дирижер армянского происхождения, сочинил оперу в одном действии «Беглец. Горская легенда» (1943) [13; 22], представленную в Тбилисском театре оперы и балета им. З.П. Палиашвили, дирижером которого он был в 1934–1945 гг. [11; 64–65]. Премьера оперы Аветисова состоялась 3 июля 1943 г. (либретто — К.Аветисов, дирижер — О.А. Димитриади, режиссер — М.Г. Квалиашвили, художник — И.И. Гамрекели) [20].

Художественное творчество Л. было интересно одному из крупнейших музыкальных деятелей ХХ века, великому армянскому советскому композитору Араму Ильичу Хачатуряну (1903–1978). Творчество Лермонтова, как отмечал композитор, «будет вечно жить в музыке!». Накануне Великой Отечественной войны, 21 июня 1941 года в Московском театре им. Евг.Вахтангова был поставлен спектакль «Маскарад», музыку к которому написал Хачатурян (руководитель постановки — крупнейший театральный деятель армянского происхождения Р.Н. Симонов, обучающийся в Лазаревском институте восточных языков, режиссер-постановщик — А.П. Тутышкин, художник — Г.Н. Мосеев, балетмейстер — В.И. Вайнонен). Хачатуряновский романс Нины («Когда печаль слезой невольной…») был издан в том же, 1941 году в сборнике «Романсы советских композиторов на тексты Лермонтова» (М.; Л.: Музгиз, 1941. С. 85–89). В 1944 г. Хачатурян на основе этой музыки пишет Сюиту для оркестра в пяти частях — Вальс, Ноктюрн, Мазурку, Романс и Галоп. Первая редакция Сюиты, предназначенная для малого состава симфонического оркестра, была исполнена на Московском радио 6 августа 1944 года, вторая редакция — для парного состава симфонического оркестра — также исполнялась в Москве, на радио, 8 ноября 1944 года (дирижировал двумя редакциями сюиты — известный дирижер, с 1939 по 1952 гг. стоявший у пульта Симфонического оркестра Всесоюзного радио и телевидения С.П. Горчаков, ученик К.С. Сараджева (наст. фам.

Сараджянц (1877–1954) — армянский дирижер, создатель советской дирижерской школы). Впервые хачатуряновская Партитура сюиты была издана в 1947 году, а Партитура с голосами — в 1954 г. Композитор впоследствии вспоминал: «С трепетным волнением писал я музыку к драме Лермонтова «Маскарад». Какая глубина чувств, всепобеждающая сила страстей!». Сюита и ее части обрабатывались неоднократно: на основе хачатуряновской музыки были созданы различные переложения других музыкантов — переложение Вальса для фортепиано (А.Долуханян, 1948), инструментальное переложение Вальса для смешанного оркестра (М.Смузиков, 1950), концертная обработка Вальса для скрипки и фортепиано (М.Фихтенгольц, 1951), и др. [19; 5, 1044–1052].

И.Андроников по этому поводу не раз писал: «В музыке Хачатуряна к “Маскараду” все отмечено той новизной, которая никогда не состарится»; «Трудно представить себе музыку (речь о Вальсе Арбенина. — А.А.), более отвечающую характеру романтической драмы Лермонтова»; «Музыка глубоко современная и по фактуре, и по ощущению поэзии Лермонтова, совершенно свободная от какой-либо стилизации, от попытки “подделаться” так, чтобы трудно было отличить эту музыку от подлинного произведения эпохи» [1; 23–24]. Вальс в дальнейшем был аранжирован в Переложение для фортепиано в четыре руки (издан в 1956 г.). На музыку Хачатуряна к драме Лермонтова «Маскарад», симфонического Вальса из сюиты «Маскарад», П.Д. Герман создал литературно-музыкальную композицию «Встреча с Лермонтовым» (1948), одной из первых исполненное народной артиской СССР К.И. Шульженко [2]. В 1954 г. Хачатурян создает музыку к пьесе Б.А. Лавренева «Лермонтов», озвученную на сцене МХАТ.

Композитор на основе музыки к этому спектаклю пишет Сюиту (1959; партитура Сюиты для большого симфонического оркестра, издана в 1964 г.) в четырех частях — Вступление («На смерть поэта»), Мазурку, Вальс, Интермеццо и Финал (Лермонтов на Кавказе). Вальс Хачатуряна (как и «Танец с саблями» из балета «Гаяне»), написанный по мотивам драмы Лермонтова, широко известностен, наравне со Свадебным маршем Ф.Мендельсона, и очень популярен и распространен при регистрации бракосочетаний, в частности, в Армении.

Изложенные выше хачатуряновские музыкальные части легли в основу для создания балета «Маскарад» (1982) по одноименной лермонтовской драме, музыку и либретто к которому доработал ученик А.И. Хачатуряна, известный армянский композитор Эдгар Сергеевич Оганесян (1930–1998) и группа русских либреттистов. Созданный Оганесяном балет «Маскарад» состоит из 3 актов 15 картин, в его музыкальную композицию и редакцию включены в партитуру пролог и эпилог, фрагменты из хачатуряновских произведений (музыки к спектаклю «Маскарад» в театре им. Евг.Вахтангова и музыки к пьесе Лавренева «Лермонтов»), в числе которых также Вторая симфония, Соната-монолог для виолончели соло, «Бассо остинато» из сюиты для двух фортепьяно. В 1982 году балет «Маскарад» был поставлен на сцене Ереванского театра оперы и балета (художники-постановщики – Э.Г. Стенберг, Н.Ю. Поваго, дирижер-постановщик — А.Восканян), и имел огромный успех [8].

Одним из известных сочинений армянского композитора и дирижера Александра Шамильевича Мелик-Пашаева (Мелик-Пашаян; 1905–1964) является опера «Княжна Мери» («Печорин») (1938), написанная по мотивам произведений Л. Оперный дирижер Мелик-Пашаев более трех десятилетий дирижировал симфоническим оркестром Большого Театра — с 1931 г. был дирижером, а с 1953 по 1962 гг. был главным дирижером этого коллектива. Современники музыканта годы, в которые Мелик-Пашаев возглавлял пульт ведущего театра оперы и балета страны, называют «золотым веком Большого» [19; 3, 507–508].

К творчеству Л. обращался ученик композитора А.И. Хачатуряна, советский композитор армянского происхождения Микаэл Леонович Таривердиев (1931–1996), написавший музыку «Я к вам пишу…» (1971) на стихи Лермонтова («Валерик»), которая была озвучена в кинофильме «Пропавшая экспедиция» (реж. — Вен.Д. Дорман). Таривердиевым написана музыка к спектаклю «Герой нашего времени» по мотивам романа Л. для постановки известного театрального режиссера Ю.П. Любимова в Московском театре драмы и комедии на Таганке, премьера которой состоялась 14 октября 1964 года (сценарий — Н.Р. Эрдмана и Ю.П. Любимова) [19; 5, 443].

Как отмечалось в журнале «Театр» (М., 1965. № 3), музыка Таривердиева «проникнута духом лермонтовской кавказской романтики» и, в отличие от спектакля, получила положительный отзыв. В постановке играл небольшую роль драгунского капитана в сцене дуэли Печорина известный актер и поэт В.В. Высоцкий, исполнивший в спектакле романс Таривердиева «Есть у меня твой силуэт…» на слова из стихотворения Л. «Силуэт» [16; 104].

По произведениям Л. Борис Петрович Нерсесов (род. 1922), композитор армянского происхождения, сочинил несколько музыкальных произведений: оперу «Маскарад», его же либретто (1942–1948; 2-я ред. В 1958 г.), опусы — «Из Гете («Горные вершины…») (39/1) и «Когда волнуется желтеющая нива…» (36/1), а также музыкальную композицию для голоса с сопровождением фортепиано романс «Казачья колыбельная песня» («Спи, младенец мой прекрасный…») (1963) [16; 82].

Армянский советский композитор Александр Иванович Пирумов (1930–1995), ученик Дмитрия Борисовича Кабалевского, автор Хоровых циклов а сареlla, сочинил Хор без сопровождения «Четыре стихотворения», одна из частей которого, «Гроб Оссиана (Под занавесою тумана…)» (1972), написана на слова одноименного стихотворения Лермонтова. [16; 87 и 19; 4, 294].

Армянский композитор, дирижер, музыкальный редактор Арам Мовсесович Сатян, известный под псевдонимом Сатунц (1913–1990), обратившись к стихотворениям Лермонтова, сочинил романс «Выхожу один я на дорогу…» и произведения для голоса и фортепиано — «К себе» («Как я хотел себя уверить…»), посвященное, по предположению И.Л. Андроникова, безответному чувству поэта к Н.Ф. Ивановой, и «Солнце (Как солнце зимнее прекрасно…»). Все три музыкальных произведения созданы к 100-летнему юбилею со дня гибели поэта, в 1941 году [16; 96 и 19; 4, 866].

В ХХ веке художественное творчество Л. изучали в армянской школе и оно входило в круг обязательного детского и юношеского чтения. Художественные произведения Л. включены в Стандарт Министерства образования и науки Армении как обязательные для изучения русского языка и литературы, и в настоящее время их продолжают включать в содержание учебников и учебных пособий армянской школы.

Лит.: 1) Андроников И.Л. Вальс Арбенина. (О вальсе А.И. Хачатуряна из музыки к драме Лермонтова «Маскарад») // Огонек, 1960, № 1; 2) Андроников И.Л. И вновь пленяет «Маскарад» // Известия, 1964, 1 марта. «Маскарад» в Театре им. Моссовета; 3) Арутюнян Б.Б. Армяно-русские театральные связи. — Ереван: Армгосиздат, 1956. — 120 с. 4) Арутюнян Б.Б. Русская драматургия на армянской сцене. — Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1957. — 178 с.; 5) Арутюнян С.С. Вагарш Богданович Вагаршян. М.: Искусство, 1956. — 68 с.; 6) Балет: энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Григорович. М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 623 с.; 7) Гаринъ-Виндингъ Д.В. Петросъ Адамьянъ. Н.сколько воспоминаній изъ жизни армянскаго трагика // Братская помощь пострадавшимъ въ Турции армянамъ / литературно-научный сб. с ориг.рисунками И.К. Айвазовского, заставками В.Я. Суренянца, с двумя отд. большими группами армян-переселенцев, с автографами авторов и со множеством портретов, видов, типов Закавказья, Турецкой Армении и пр. — М., 1898. Факсимильное воспроизведение. — Ереван: Изд. дом Лусабац, 2014. — 959 с.; 8) Гаспарян И.С. Эдгар Оганесян. — Ереван: Айастан, 1969. — 58 с. (На арм.яз.); 9) Геворкян В. Лермонтов: трагедия в пяти действиях. Перевод с арм. Вл.Державина. — Ереван: Айпетрат, 1961. С. 230. — 232 с.; 10) Генина Л.С. Эдгар Оганесян. М.: Советский композитор, 1959. — 14 с.; 11) Гловацкий Б.С. Лермонтов и музыка / Вступит. ст. В. Музалевского. Л.: Музыка. Ленингр. отд-ние, 1964. — 103 с.; 12) Даниелян С.О. Лермонтов и армянская культура. Ер.: АН АрмССР: Ин-т лит-ры им. Абегяна, 1960. — 257 с. (На арм. яз.); 13) Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. М.: Сов. энциклопедия, 1962–1978; 14) Корганов В.Д. Статьи, воспоминания, путевые заметки, библиография. Ер.: Изд-во Гос. респ. библ-ки, 1968; 15) Лермонтов М.Ю. Автобиографические заметки / Подгот. текста Е.М. Хмелевской // Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954–1957. Т. 6. Проза, письма. — 1957. — С. 385–388; 16) Лермонтов в музыке: Справочник// Сост. Л. Морозова, Б. Розенфельд. М.: Сов. композитор, 1980. — 176 с.; 17) Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В.А. Мануйлов. М.: Сов.энциклопедия, 1981. — 784 с.; 18) Ломунов К.Н. Сценическая история «Маскарада» Лермонтова // Жизнь и творчество М.Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сб. первый. — М.: ОГИЗ; ГИХЛ, 1941. С. 552–589, 644; 19) Музыкальная энциклопедия: В 6 т. / Гл. ред. Ю.В. Келдыш. Т. 1–6. М.: Сов. Энциклопедия — Сов. композитор, 1973–1982; 20) Норян С. Новая опера «Беглец» // Коммунист (Ереван), 1942, 2 авг; 21) Степанян Г.Х. Петрос Адамян. Ереван: Армгосиздат, 1956. — 148 с.; 22) Театральная энциклопедия: В 5 т. (6 кн.) / Гл. ред. С.С. Мокульский (до 1961 г.), П.А. Марков (с 1963 г.). — М.: Сов. энцикл., 1961–1967; 23) Тер-Габриеляни Г. Воспоминания о незабвенном армянском артисте Петре Иеронимовиче Адамяне. — Тифлис, 1896; 24) Тигранов Г.Г. Александр Афанасьевич Спендиаров. М.: Музыка, 1967. — 287 с.; 25) Тигранов Г.Г. Армянский музыкальный театр: В 4 т. Ереван: Армгиз. Т. 1. 1956. — 383 с.; Т. 2. 1960. — 307 c.; Т. 3. 1975. — 249 с.; Т. 4. 1988. — 192 с.; 26) Трагикъ Адамьянъ // Братская помощь пострадавшимъ въ Турции армянамъ М., 1898// Факсимильное воспроизведение. Ереван: Изд. дом Лусабац, 2014. — 959 с.

А.М. Амирханян