ЛЕРМОНТОВ В ГРУЗИИ

Связи творчества Л. с грузинской литературой разнообразны и во многом обусловлены историей развития литературного творчества в Грузии: в мировой литературе наблюдаются случаи, когда истинно великие произведения, созданные представителями разных литератур, перекликаются между собой. Применительно к творчеству Л. родственность по духу и форме наблюдается между многими его лирическими произведениями и лирикой грузинских романтиков, в особенности творчеством Н. Бараташвили [10], [25], произведениями грузинских шестидесятников — произведения Л. ценили и хорошо знали И. Чавчавадзе и А.Церетели, Важа Пшавела [5], [8], [11], [31], [57], [63]. На протяжении XIX в. представители грузинской литературы вели интенсивную переводческую деятельность, знакомя грузинского читателя с произведениями западноевропейской классики и русской литературы на грузинском языке, в том числе и с творчеством Л. [8], [19], [21], [32], [47], интерес к которому в Грузии постепенно возрастает, и Л. входит в сознание читателей.

В начале ХХ века грузинские поэты и прозаики — представители грузинского символизма — вносят собственное видение [9] в осмысление творчества Л., что явно прочитывается в критических статьях, литературных эссе, в которых рассматриваются вопросы сопряжения творчества Л. с грузинской литературой, а также оценка исторической роли Л.-творца в грузинской культуре [17], [48], [52].

Грузинская критика и литературоведы эпохи модернизма нередко обращались к творчеству Л. и переводам его произведений. В качестве примера можно указать работы Г. Туманишвили («Характеристики и воспоминания», 1900), И. Гомартели («Основные моменты русской поэзии XIX века», «Квали», 1901, №№ 30–35), эссе «Маска Лермонтова», вошедшее в книгу «Портреты» (издательство С. Рафаловича «Кавказский посредник», Тбилиси, 1919 г.) — публикация, принадлежащая перу грузинского писателя, драматурга, поэта, критика, создателя объединения грузинских символистов «Голубые роги» (груз. «ცისფერყანწელები» — [tsisp’erqants’elebi]) Гр. Робакидзе. Модернисты Грузии углубили осмысление лермонтовского творчества грузинским культурным сознанием.

В 1930-е годы в Грузии было положено начало конкретно-биографическому и историко-литературному изучению творчества Л.: в центре внимания оказались вопросы биографии и творчества Л., рассматриваемые сквозь призму общественно-исторических факторов. В этот период появились биографические и текстологические исследования, которые способствовали обогащению и уточнению фактов, связанных с пребыванием Л. в Грузии и на Кавказе. На этом этапе изучения творчества Л. грузинскими литературоведами важную роль сыграли работы И.А. Андроникова (Андроникашвили) [1], [2] и И.К. Ениколопова [27]. Одновременно в 1930-е годы продолжала интенсивно развиваться переводческая деятельность, что способствовало широкой популяризации творчества Л. в среде читающей публики. К 125-летнему юбилею Л. в Грузии прошли вечера и концерты [29], [30].

Период 1950–1980-х гг. можно назвать временем интенсивного изучения и осмысления грузинской научной мыслью лермонтовского художественного наследия и биографии поэта. Определилось два основных направления научного поиска. Одно из них стремилось осмыслить вопросы рецепции лермонтовского творчества грузинской литературой. Начинаются исследования, а в ряде диссертаций рассматриваются вопросы сопряжения творчества Л. и классиков грузинской литературы — Н. Бараташвили, А. Церетели и др. [8], [9].

Второе направление сосредоточило свое внимание на сборе фактов, связанных с пребыванием Л. в Грузии. Грузинскими учеными были обнаружены и изучены различные документы, проливающие свет на детали пребывания Л. в Грузии.

Благодаря трудам таких исследователей, как В. Шадури, А.К. Николадзе, И.К. Ениколопов и др., был собран богатый фактографический материал, который осветил и уточнил вопросы биографии поэта, его контактов в Грузии, его «грузинских» маршрутов. Одновременно в 1950-е годы начали успешно разрабатываться темы, связанные с изучением поэтики произведений Л.

Так, подробно исследовался юношеский роман Л. «Вадим», в том числе его семейно-биографические и исторические источники, характер изображения крестьянской войны в романе [3]. Важной оказалась расшифровка «загадки Н.Ф. И.» (адресата цикла стихотворений Л.), которой, как оказалось, была Н.Ф.Иванова [1], [4].

В период 1940-х–1960-х гг. в лермонтоведении сформировалась тема «Л. и Грузия», включавшая как биографические (тифлисское окружение, связь с деятелями культуры Грузии), так и историко-литературные аспекты (отражение фольклора Грузии в творчестве Л. [21]; историч. реалии и прототипы «грузинских» стихов и поэм [23], [28]). Изучение этих проблем, начатое И. Андрониковым [4] (1955, 1958, 1960, 1964) и И.К. Ениколоповым [27] (1940), было продолжено и в 1970-е — первой половине 1980-х гг. [15], [60]. В научный обиход были введены новые данные об окружении Л. в Грузии [65]. Наиболее интересен в историко-литературном отношении вопрос о тифлисской культурной среде Л., широко освещенный в трудах И. Андроникова [3], [4], (1939, 1955, 1958, 1964), позднее В.Шадури [64], [67] (1974, 1977) и др. Были прослежены биографические связи, изучение которых позволило предположить, что Л. в период пребывания в Грузии соприкасался, в частности, с кругом А.Г. Чавчавадзе [68]. Была дополнена картина связей Л. со средой офицеров-кавказцев в периоды пребывания поэта на Кавказе и в Грузии. Грузинские ученые, например, установили факт знакомства Л. с К.Х. Мамацевым (Котэ Мамацашвили) [64].

Были обнародованы неизвестные материалы о В.Д. Вольховском и о М.В. Дмитревском (Шадури, 1979) [65], [66]. Одновременно начинается изучение языка и стиля Л. [18], [45], продолжается осмысление различных аспектов воплощения исторической тематики в творчестве Л. [49], появляются труды, посвященные анализу переводов Л. на грузинский язык [22], [47], [52].

В развитии лермонтоведения в Грузии большую роль сыграли исследования и труды В.С. Шадури — основоположника грузинской школы изучения биографии и творчества Л. Он обнаружил и обработал немалый массив архивных материалов, ввел в научный обиход множество неизвестных фактов, связанных с пребыванием Л. в Грузии, и создал ряд концептуальных исследований, прослеживающих моменты сопряжения лермонтовского и грузинского романтизма. В.С. Шадури был выдающимся ученым и педагогом, с его именем связано основание научной школы лермонтоведения в Тбилисском гос. университете им. Ив. Джавахишвили.

В 1970-е гг. научный диапазон изучения Л. в Грузии расширяется. Изучение взаимосвязей русской и грузинской литератур становится одной из магистральных тем грузинской филологической мысли, подробно изучаются вопросы восприятия творчества Л. грузинской литературой [54], [67], [8]. Параллельно с этим вектором научного познания получает дальнейшее развитие изучение поэтики произведений Л.

Продолжая линию научного осмысления лермонтовского наследия как части общеевропейского литературного процесса, начатую в конце 1950-х [33] и развитую в 1960-х гг. трудами С. Данелия [24] (1960), работы Л.Д. Хихадзе способствовали углублению осмысления произведений Л. грузинскими учеными. В трудах Л.Д. Хихадзе творчество Л. вписано в единый контекст движения русской художественной мысли и рассматривается в сопряжении с вопросами рецепции лермонтовской поэтики грузинским художественным сознанием XIX столетия [55,56, 57,58].

Обширный корпус научных исследований периода 1960–1980-х гг. составляют междисциплинарные труды, посвященные изучению и анализу музыкальных произведений, созданных на лермонтовские сюжеты [16], [26], [34], [59], [61], живописи Л. [20], постановкам произведений Л. на грузинской сцене [50], [53], в кинематографе [51].

На рубеже 1970–1980-х гг. в Грузии окончательно сформировались основные принципы грузинской школы изучения литературных взаимосвязей. Интенсивно развивались исследования как русско-грузинских, так и грузино-русских взаимосвязей, а также типологические исследования и исследования по переводоведению. В этом процессе основополагающую роль сыграли теоретические воззрения и научные труды И.С. Богомолова (1984, 2001, 2002), оказавшие воздействие на исследования творчества Л. грузинской наукой [10], [11], [12].

В 1990–2010-х гг. в изучении творчества Л. в Грузии преобладают исследования с использованием инструментария современной гуманитаристики. Анализируются нарративные и мифопоэтические составляющие лермонтовского творчества. Произведения Л. изучаются также с позиций философской проблематики и психологии творческих процессов, реконструкции мировоззренческих основ художественного сознания Л., ориентального дискурса в зрелом творчестве Л. [35], [36], [37], [38], [39], [40]. Творческое наследие Л. анализируется и с герменевтических позиций, позволяющих в целом ряде случаев переосмыслить некоторые стереотипы восприятия поэтики лермонтовской лирики [41], [42], [43], [44].

Лит.: 1) Андроникашвили И.Л. [Андроников] К биографии М.Ю. Лермонтова. Труды Тифлисского университета, 1936, т.1. — С. 200–214; 2) Андроников И.Л. Неопубликованные стихотворения М.Ю. Лермонтова. — Лит. газ., 1939, 15 окт; 3) Андроников И.Л. Лермонтов. — М., Сов. писатель, 1951. 320 с., 16 л. ил.; 4) Андроников И.Л. [Андроникашвили] Лермонтов в Грузии в 1837 году — М.: Сов. писатель, 1955, 266 с.; 5) Асатиани Л. Н.Жизнь Акакия Церетели. Пер. с груз. Е.Гогоберидзе и Э.Ананиашвили. — Тбилиси, «Заря Востока», 1947, 360 с.; 6) Асатиани Г.Л. О поэзии классической и романтической // Асатиани Г.Л. Классики и современность: Ст. — Тбилиси: Мерани, 1978. — С. 5–30; 7) Барамидзе М.Г. Лермонтов и классики грузинской литературы. М.Ю. Лермонтов. Вопросы жизни и творчества. — Под ред. А.Н. Соколова и Д.А. Гиреева. — Орджоникидзе, Сев.-Осет. кн. изд-во, 1963. — С. 124–133; 8) Барамидзе М. Илья Чавчавадзе — переводчик Лермонтова. — Лит. Грузия, — Тбилиси, 1964, №11. — С. 67–70; 9) Барамидзе М.Г. М.Ю. Лермонтов в грузинской литературной критике. Автореф. канд. дис. Тбилиси, 1965. 24 с. (Тбил. ун-т); 10) Богомолов И.С. Николоз Бараташвили и русская культура // Богомолов И. С. Тропою дружбы: Лит. очерки. Тбилиси: Мерани, 1984. С. 196–220; 11) Богомолов И.С. «Грузия стала традицией для всей русской поэзии…» — Тбилиси, изд-во Тбилисского гос. университета, 2002, 135 с.; 12) Богомолов И.С. О «дружеских штыках» и «робких грузинах» (Новые соображения об отношении Лермонтова к колониальной политике самодержавия на Кавказе) // Свободная Грузия, 2001, № 98; 13) Богомолов И. Из далекого прошлого. — Сборник научных работ и статей. — Тбилиси, изд-во «Офис Пресс», 2002, 132 с.; 14) Богомолов И.С. Русские писатели в Грузии в первой половине XIX века. — Тбилиси, Мерани, 1983, 218 с.; 15) Богомолов И., Хуцишвили Г. Эта удивительная Военно-Грузинская дорога. — Тбилиси, «Сабчота Сакартвело», 1983, 130 с.; 16) Брегадзе В. Феномен безобразного в искусстве и эстетическая проблема художественного отрицания. — Тбилиси: Хеловнеба, 1989. — 200 с.; 17) Бурджанадзе К.В. Роль и назначение поэта-пророка в типологическом аспекте грузинской и русской поэзии XIX века: (И.Г. Чавчавадзе, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов) // Лит. содружество народов СССР. — Тбилиси, 1984. №3. — С. 140–146; 18) Вачнадзе С.М. Стяженные формы прилагательных у М.Ю. Лермонтова // Труды Тбил. пед. ин-та, 1949, т.6. — С. 1–19; 19) Вашакмадзе Ш.Н. Жизнь и творчество Рафаила Давидовича Эристави. Автореф. канд. дис. Тбилиси. Изд-во АН ГССР, 1956. 17 с. (АН ГССР. Ин-т истории груз. лит.); 20) Габриадзе М.Кисти Лермонтова принадлежит… // Веч. Тбилиси. 1980. 28 июня; Рабоч. путь. Смоленск. 1980. 2 июля; Южн. Урал. Оренбург. 1980. 3 июля; 21) Гачечиладзе А.Грузинские легенды и «Демон» Лермонтова. Лит. Грузия, —Тбилиси, 1964, № 11. — С. 64–66; 22) Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Авториз. пер. с груз. Тбилиси, «Литература да хеловнеба», 1964. 268 с.; 23) Гиоргидзе Г. Конец Казбича // Лит. Грузия, — Тбилиси, 1958, №6. — С. 111; 24) Данелия С. Михаил Лермонтов: Жизнь и творчество. — Тбилиси, «Накадули», 1960, 133 с.; 25) Джибладзе Г. Романтики и реалисты в грузинской литературе XIX века. Пер. с груз. Н.Г. Аккермана. Тбилиси, «Литература и искусство», 1963. 428 с.; 26) Думбадзе Э. Демон — Думбадзе Э., Маргвелашвили Г. Искусство слова; Слово об искусстве. — Тбилиси: Мерани, 1979. — С. 295–301; 27) Ениколопов И.К. Лермонтов на Кавказе — Тбилиси, Заря Востока, 1940 (Тип. им. А.Ф. Мясникова). 136 с.: ил.; 18 см; 28) Ениколопов И.К. К сказке «Ашик-Кериб» Лермонтова // Лермонтов М.Ю. Ашик-Кериб. Турецкая сказка. — Тбилиси, Груз. художник, 1941. — С. 11–17; 29) Концерты и вечера, посвященные 125-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова // Заря Востока, — Тбилиси, 1939, 15 окт; 30) Концерты, посвященные 125-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова // Заря Востока, Тбилиси, 1939, 9 окт; 31) Лундберг Е. Акакий Церетели // Октябрь, 1940, № 8. — С.172–176; 32) Лундберг Е., Гогоберидзе Е. Д. Важа Пшавела. 1861–1915. Жизнь поэта. — Тбилиси // Заря Востока, 1947. — 256 с.; 33) Маргвелашвили Г. Заметки о ранней лирике Лермонтова // Маргвелашвили Г Литературно-критические статьи. — Тбилиси, Заря Востока, 1958. — С.130–156; 34) Мамисашвили Н. Навстречу времени // Андрей Баланчивадзе: Сб. ст. и материалов. —Тбилиси, 1979. — С. 93–102; 35) Мегрелишвили Т.Г. Антиномии Михаила Лермонтова. — Тбилиси, изд-во Тбилисского гос. университета, 2000, 180 с.; 36) Мегрелишвили Т.Г. Семантика и функционирование базового концепта Кавказ в творчестве М.Ю. Лермонтова // Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике: Сб. материалов международного научного симпозиума. — Болгария, Велико Тырново, Государственный Великотырновский университет им. Св. Кирилла и Мефодия, 2010. — С. 515–522; 37)Megrelishvili Tatiana. Archetype of the Creator: the Semantics of Cultural Universals of the East (Mikhail Lermontov’s “Ashik- Kerib”) (Архетип творца: семантика культурной универсалии Востока (М.Ю. Лермонтов. «Ашик-Кериб») // Comparative Literature and Culture: Archetypes in Literatures and Cultures —Comparative Literature Association. — London. 2010, — P. 111–130; 38) Мегрелишвили Т. Ориентальные доминанты зрелого Лермонтова в дискурсивных практиках русского романтизма // International Scientifi c Conference on “Intercultural Dialogue: linguistic, pedagogic and literary dimensions”. Baku, Azerbaijan, 2010. Azerbaijan University of Languages. 2010. — С. 46–56; 39) Мегрелишвили Т.г. Модебадзе И.И.»Восток и Запад в «кавказском» тексте русского романтизма» // «Восток-Запад в русской литературе XI–XXI веков». Материалы международной научной конференции. — Стамбул (Турция), Фатих Университет, 2009. — 230 с.; 40) Мегрелишвили Т.Г. Когнтивно-репрезентативные аспекты концепта Кавказ в произведениях М.Ю. Лермонтова // ”Scripta manent”, №4 (20), 2013. — С. 67–75; 41) Модебадзе И.И. Символика ущелья /пути/ в кавказском тексте русского романтизма // Матери- алы II международного симпозиума «Современные проблемы литературоведения», т. 2. — Тбилиси, изд-во Института грузинской литературы, 2009. — С. 66–82; 42) Модебадзе И.И. Символизм образов природных стихий в «кавказской» лирике русских романтиков // Материалы I международного симпозиума «Современные проблемы литературоведения» — Тбилиси, изд-во «Некери», 2007. — С. 216–229; 43) Модебадзе И.И. Кавказ (Грузия) и художественно-романтическая картина мироустройства в русской поэзии XIX века // IV Сургучевские чтения: Локальная литература и мировой литературный процесс. Сборник материалов Междунар. научно-практ. конф. (14–16 сент. 2007). — Ставрополь, 2007. — С. 268–273; 44) Модебадзе И.; Мегрелишвили Т. Кавказ — восток русской романтической поэзии? // «HomoEsperans». Приложение к «Вестнику Санкт-Петербургского государственного университета». — СПб, 2007, №3. — С. 51–73; 45) Мревлишвили Т.Н. О некоторых особенностях языка и стиля «Героя нашего времени» // Рус. яз. в шк. 1964. № 5; 46) Николадзе А. Лермонтов и грузинская литература // Заря Востока, Тбилиси, 1939, 15 окт; 47) Николадзе А.К. Русско-грузинские литературные связи // Заря Востока, — Тбилиси 1958. 236 с. — С. 46–50: Л. и грузинская поэзия. Переводы Л. на грузинский язык; 48) Папалашвили Т.Г. По поводу одной реминисценции // Литературное содружество народов СССР / Тбил. гос. ун-т; МГУ. Тбилиси, 1987; 49) Прилипко Г.П. Русская историческая тематика в творчестве М.Ю. Лермонтова. Автореф. канд. дис. Тбилиси, 1950. 20 с. (Тбил. ун-т); 50) Урушадзе Н.Сесиль Такаишвили. — Тбилиси: Театр. о-во Грузии, 1978. — 31 с.; 51) Фалилеева А. «Герой нашего времени» в грузинском кино // Лит. Грузия. 1985. № 6. — С. 215–220; 52) Хачатуридзе Н.Г. М.Ю. Лермонтов в грузинской литературе XIX века. Автореф. канд. дис. Тбилиси, 1953. — 20 с. (Тбил. ун-т); 53) Химшиашвили И. Языком современного театра // «Заря Востока». — Тбилиси. 1986. 19 окт; 54) Хихадзе Л.Д. Из истории восприятия русской литературы в Грузии: (Опыт ист.-функционального изучения). — Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1978. — 240 с.; 55) Хихадзе Л.Д. О пушкинско-лермонтовской традиции изображения Кавказа и о «Кавказском пленнике» Л. Толстого // Толстой и литература народов Советского Союза. — Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1978. — С. 78–84; 56) Хихадзе Л.Д. От «Демона» к Ставрогину (Трансформация индивидуалист. типа сознания) //Тр. Тбил. ун-та. 1986. Т. 261. — С. 41–49; 57) Хихадзе Л.Д. И.Чавчавадзе и М.Лермонтов // Творческое наследие И.Чавчавадзе и литература народов СССР: Тез. докл. и сообщ. Всесоюзн. научн. конф., посвящ. 150-летию со дня рождения И.Чавчавадзе / АН ГССР. Ин-т груз. лит; АН СССР. ИМЛИ; ИРЛИ. — Телави: Кварели, 1987.– С. 98– 99; 58) Хихадзе Л. Метафизика гибельного полета: («Демон» Лермонтова и «Мерани» Бараташвили) // Литературная Грузия. — 2001. — № 1–6 . — С. 155–162; 59) Хучуа П.В. Тбилисский ордена Ленина государственный театр оперы и балета им. З. Палиашвили. — Тбилиси, Хеловнеба, 1962. — 108 с.; 60) Чхаидзе Л. О чем рассказал старый журнал: (Некоторые обстоятельства дуэли и смерти М.Ю. Лермонтова) [по воспоминаниям Х.Саникидзе] // Веч. Тбилиси. 1979. 13 янв.; 61) Чхеидзе Н. Демон, сходящий на землю // Лит. Грузия. — Тбилиси, 1962, №8. — С. 85–90; 62) Шадури В.С. Грузия в русской литературе // Русские писатели о Грузии. Т.1. С древних времени до середины XIXв. — Тбилиси // Заря Востока, 1948. — С. VII–XXXV; 63) Шадури В.С. О восприятии и использовании пушкинского наследия Ильей Чавчавадзе // Искусство слова. Сб. статей. К 80-летию чл.-кор. АН СССР Д.Д. Благого. — М.: Наука, 1973. — С. 143–150; 64) Шадури В.С. Новое о Константине Мамацашвили, однополчане М.Ю. Лермонтова // Лит. Грузия, 1974, №10. — С. 81–85; 65) Шадури В.С. Новое о М.В. Дми тревском — приятеле Лермонтова и декабристов // М.Ю. Лер монтов: Исслед. и материалы. — Л., 1979. — С. 209–222; 66) Шадури В.С. Покровитель сосланных на Кавказ декабристов и опальных литераторов: Неизвест. материалы о лицейском друге Пушкина В.Д. Вольховском. — Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1979. — 52 с.; 67) Шадури В.С. За хребтом Кавказа: 160 лет со дня рождения М.Ю. Лермонтова: [Сборник/Сост. В. Шадури] — Тбилиси: Мерани, 1977. — 166 с.: ил.; 68) Шадури В.С. М.Ю. Лермонтов воспевает «волшебную страну»: [Грузия в творчестве Л.]. — Тбилиси, 1983. — С. 218– 219, 234–242; 69) Шадури В.С. Открытие нового поэтического мира // Литературное содружество народов СССР / Тбил. ун-т; ИМЛИ. — Тбилиси, 1983. [Т.] 2. — С. 19–43; 70) Шадури В.С. Лермонтов и его грузинские связи: Программа спецкурса и спецсеминара для студентов Тбилисского государственного университета / Сост. проф. В.С. Шадури; ТГУ — Тбилиси: ТГУ, 1987. — 23 с.; 71) Шадури В.С. Об одной спорной странице биографии М.Ю. Лермонтова // Кавказ и Россия в жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова. — Грозный, 1987. — С. 50–51.

Т.Г. Мегрелишвили
Переводы Л.

Интерес к творчеству Л. наблюдается в Грузии уже с первой трети XIX столетия. Деятели грузинской культуры, сосланные из Грузии на Север за участие в заговоре 1832 года и к 1837 году вернувшиеся в Грузию, в особенности А.Чавчавадзе, знавший историю создания ст. «Смерть поэта» и постигшую автора вследствие этого опалу, воспринимали ссылку Лермонтова как проявление гонения со стороны власти на художника, озабоченного судьбой своей родины, и видели в этом момент духовного родства с собственными гражданскими представлениями и убеждениями. Пребывание Л. в Грузии в 1837 г. отмечено контактами поэта с представителями творческой элиты. Предположительно, кн. А.И. Одоевский и Л. вместе бывали в семье грузинского поэта-романтика и общественного деятеля кн. А. Чавчавадзе [2], дом которого в Тифлисе посещали прогрессивные представители грузинской культуры, в том числе величайший грузинский поэт-романтик Н.Бараташвили, мотивы творчества которого (одиночество, «мятежный дух» и гражданственный пафос лирики) созвучны поэзии Лермонтова («Судьба Грузии» /«ბედი ქართლისა»), «Могила царя Ираклия» /«საფლავი მეფის ირაკლისა»), «Мерани» /„მერანი“_). Моменты схождений наблюдаются между «_Спором_» и «_Мцыри_» Л. и «_Кавказом_» и «_Кратким историческим очерком» А.Чавчавадзе. Сопряженность поэзии Л. и грузинских романтиков многократно отмечалась грузинской критикой XIX в. [4].

В 1850-е гг. появляются первые переводы произведений Л. на грузинский язык, чему во многом содействовал грузинский журнал «Цискари», издание которого началось в этот период. Переводы способствовали популяризации произведений Л. Именно в «Цискари» в 1858 (№ 7) был опубликован первый перевод из Л. («_Спеша на север из далека_», переводчик Р. Эристави) [7]. А в № 11 журнала за тот же год появился пер. ст. «Ветка Палестины», выполненный молодым А. Церетели [3]. Впоследствии на страницах «Цискари» были опубл. «_Завещание_» в пер. Р. Бараташвили (1859, № 10), «_Хаджи Абрек_» (1860) и «_Пророк_» (1861) в пер. И. Чавчавадзе [5], драма «Маскарад» в пер. Г. Цинамдзгвришвили (1864), «_Горные вершины_» в пер. Гр. Орбелиани (1865) и т.д.
В 1860-1880-х годах отношение к творчеству Л. определяется влиянием и общественной позицией грузинских шестидесятников, получивших образование в Санкт-Петербургском университете (И. Чавчавадзе, А. Церетели, Кир. Лордкипанидзе, Г. Церетели, Н. Николадзе) [18]. В журн. «Сакартвелос моамбе». И. Чавчавадзе, который был его редактором, опубликовал свой перевод ст. «Сон» (1863, № 4), а позднее перевод М. Кипиани трех глав из романа «_Герой нашего времени_» [14]. И.Чавчавадзе уделял большое внимание публикациям переводов произведений Л. [15], [17]. Так в 1885 в газете «Иверия», где он был редактором, были опубликованы переводы Г. Абашидзе («_Дары Терека_», «_Выхожу один я на дорогу_»).

В журнале «Кребули» (1872, №6) появился перевод «_Демона_», выполненный М. Фазели (М. Гуриели), до публикации широко известныйв литературных кругах Грузии, благодаря рецензии на одноактный драматический спектакль «Демон», поставленный в Тифлисе по этому переводу. Поэма «Демон» была особенно популярна в культурных кругах Грузии: вслед за постановкой на сцене Тифлиссского оперного театра в 1882г. оперы А.Г. Рубинштейна «Демон» уже в 1883г. в Тифлисе состоялись публичные лекции о поэме Л., а в 1896 Важа Пшавела опубликовал в «Сакартвелос календари» свой перевод «_Демона_».

В 1881 Важа Пшавела выполнил вольный перевод ст. «_Пророк_»; Р. Алисубнели перевел «Беглеца» (журн. «Театри», 1886), эту же поэму перевел Ш. Мгвимели (журн. «Джеджили», 1891). Первый перевод поэмы «_Мцыри_» сделан Г. Абашидзе и был издан отдельной книгой в г. Кутаиси в 1892. Известна опубликованная в 1893 г. в газете «Квали» заметка А. Церетели об этом издании. В «Квали» (орган «Месаме-даси») публиковались переводы из Л.; некоторые его стихи переводились несколько раз (например, «_Парус_» начиная с 1902 переводился трижды). В 1895 был издан перевод поэмы «_Боярин Орша_», выполненный В. Мхаргрдзели.

В ХХ столетии все значимые произведения Л. были переведены на грузинский язык, некоторые несколько раз: «_Демон_» (К. Джапаридзе, 1928; Р. Дзигвашвили, 1939; К. Чичинадзе, 1941; Р. Тварадзе, 1957); «_Мцыри_» (А. Сичинава, 1937; Д. Гачечиладзе, 1944; Б. Хоситашвили, 1946); «_Герой нашего времен_и» (Ш. Дадиани, 1936; Д. Шенгелая («_Тамань_», 1941); Г. Кикодзе, 1946). В 1946 г. выходит перевод драмы «Маскарад», осуществленный В. Гачечиладзе, а в 1872 г. – сборник, включающий его переводы «_Испанцев_» и «_Маскарада_».

Переводчики XXI столетия не утратили интереса к произведениям Л. В 2010 г. в Тбилиси был опубликован сборник «Поэзия», куда, наряду с произведениями А. Церетели, вошли и произведения Л., представленные на двух языках – на грузинском и на русском. В том же году увидел свет сборник «Русская поэзия», где в числе переводов классиков русской поэзии представлены и переводы ст. Л. В 2011 г. была издана книга «Михаил Лермонтов (1814-1841)», в которую вошли переводы ст. Л. на грузинский язык, выполненные Годердзи Рухадзе.

Лит.: 1) Аккерман Н., Джапаридзе И. Лермонтов. Краткий список рекомендуемой литературы – Тб., 1964 (на груз. яз.); 2) Андроников И.Л. Лермонтов в Грузии в 1837 году – «Сов. писатель», 1955. – 266 с.;3) Асатиани Л. Н.Жизнь Акакия Церетели. Пер. с груз. Е.Гогоберидзе и Э.Ананиашвили. – Тбилиси, «Заря Востока», 1947. – 360 с. – С. 54, 55: перевод Церетели «Ветки Палестины»;4) Барамидзе М.Г. М.Ю.Лермонтов в грузинской литературной критике. Автореф. канд. дис. – Тбилиси, 1965. – 24 с. (Тбил. ун-т); 5) Барамидзе М. Илья Чавчавадзе — переводчик Лермонтова. — Лит. Грузия, Тбилиси, 1964, №11. – С.67–70. Переводы Чавчавадзе из Л. («Пророк», «Утес», «Сон», «Хаджи Абрек», «Мцыри»); 6) Богомолов М.С. Из истории грузино-русских литературных связей. – Тб., 1967; 7) Вашакмадзе Ш.Н. Жизнь и творчество Рафаила Давидовича Эристави. Автореф. канд. дис. Тбилиси. Изд-во АН ГССР, 1956. 17с. (АН ГССР. Ин-т истории груз. лит.). – С.6: переводы Эристави из Л.; 8) Гришашвили И. Лермонтов в грузинской литературе. – Литературные очерки. – Сб. Тб., 1952 (на груз. яз.); 9) Джибладзе Г.Н. Лермонтов и Бараташвили. – Критические этюды. – Сб. Т. 1, – Тб., 1945 (на груз. яз.); 10) За хребтом Кавказа. [Сост. В. Шадури] – Тб., 1977; 11) Летопись дружбы грузинского и русского народов с древних времен до наших дней. Сост. В. С. Шадури, 2 изд., т. 1, Тб., 1967. – С. 271—308; 12) Николадзе А. Русско-грузинские литературные связи. – Тб., 1965. – С. 48—52; 13) Талиашвили Г.А. Русско-грузинские литературные взаимоотношения, Тб., 1967. – С. 108–30; 14) Хихадзе Л. Первый грузинский перевод «Героя нашего времени». [Пер. М. Кипиани]. – В кн.: Мастерство перевода. Сб. 9, М., «Сов. писатель», 1973. – С. 298–317; 15) Чхеидзе А.Н. Илья Чавчавадзе и Лермонтов – Илья Чавчавадзе. – Сб.–Тб., 1939 (на груз. яз.); 16) Шадури В.С. Декабристская литература и грузинская общественность. – Тб., 1958; 17) Шадури В. С. О восприятии и использовании пушкинского наследия Ильей Чавчавадзе. – В кн.: Искусство слова. Сб. статей. К 80-летию чл.-кор. АН СССР Д. Д. Благого. – М., «Наука», 1973. – С. 143–150. (АН СССР. Ин-т мировой лит.). –С. 145–148: переводы и отзвуки поэзии Л. в творчестве И. Чавчавадзе; 18)Шадури В. С. Лермонтов и грузинские шестидесятники. – В кн.: Современные проблемы литературоведения и языкознания. К 70-летию со дня рождения акад. М. Б. Храпченко. М., «Наука», 1974. – С. 264–272. (АН СССР. Отд-ние лит. и яз.). Л. и И. Г. Чавчавадзе, А. Р. Церетели, Н. Я. Николадзе, Важа Пшавела. Влияние на них Л. и переводы их из Л. Анализ переводов И. Чавчавадзе «Мцыри» и «Пророка»; 19) Шадури В. С. Лермонтов в грузинской литературе. [А. Чавчавадзе, Н. Бараташвили, И. Чавчавадзе, А. Церетели, Н. Николадзе и сов. груз. поэты. Переводы Л. на грузинский язык]. — В кн.: Лермонтов и литература народов Советского Союза. –Ереван, Изд-во Ереван. ун-та, 1974. – С. 246–258. (Ереван. ун-т. — АН СССР. Ин-т мировой лит.).

Т.Г.Мегрелишвили