ЛЕРМОНТОВ В ИСПАНИИ

Испано-русские литературные взаимосвязи складывались на протяжении нескольких столетий, их зарождение М.П. Алексеев относит к XVI веку [1]. Именно в этот период обращаются к «русской теме» и «русским персонажам» выдающиеся испанские писатели Лопе де Вега и Франциско де Кеведо [1]. Однако вплоть до середины XIX века можно скорее говорить о влиянии испанской литературы и культуры на русскую, чем о влиянии русской на испанскую [5; 9; 10].

Считается, что русская литература получила распространение и признание в Испании на несколько десятилетий позже, чем в Англии, Германии и Франции. Первая волна публикаций произведений русских писателей не была особенно мощной и коснулась главным образом произведений А.С. Пушкина, которые появляются в испанских переводах (с французских переводов-посредников) в Испании и в Латинской Америке почти одновременно — в конце 1840 — начале 1850-х годов XIX века [7; 8].

Что касается переводов Л., то первые «одиночные» переводы его произведений появляются на протяжении 1850– 1860-х годов в различных испанских и латиноамериканских журналах. Так фрагменты «Героя нашего времени» были опубликованы в 1867 году в мадридском журнале «Museo universal». В.И. Немирович-Данченко в «Очерках Испании» записал интересный случай, характеризующий ситуацию с переводами русской литературы в Испании: путешествуя по Испании в конце 1880-х годов, он оказался в доме известного испанского поэта Нуньеса де Арсе и с удивлением увидел неплохое собрание русской поэзии (Пушкина, Л., Фета, Некрасова) на русском языке; хозяин пояснил ему, что русского он не знает, но при встрече с русскими путешественниками, просит их перевести ему стихи русских поэтов: у «великого» Пушкина ему понравились «несколько маленьких вещей», у Л. он отметил несколько фрагментов в «Демоне» и также «пять-шесть мелких пьесок»; Нуньес де Арсе сказал, что даже пытался переводить кое-что по подстрочникам, но сведения его о русской литературе были весьма скудны и путаны [3].

Особую роль в популяризации русской литературы в конце XIX века сыграл литературно-критический журнал «La Espana moderna»: с конца 1880-х годов XIX века по начало ХХ века было опубликовано 35 статей о русской литературе таких известных испанских критиков, как Ф. Араухо, Х. Худдериас и Р. Баэса. Однако, следует отметить, что большинство статей было связано с оценками творчества Пушкина, Тургенева, Достоевского, Толстого; творчество Л. не получает в этот период освещения в испанской критике. Можно объяснить этот факт отсутствием качественных переводов поэзии, прозы и драматургии Л. на испанский язык.

Все эти предварительные замечания необходимы для понимания особенностей восприятия русской литературы в целом и творчества Л, в частности испанской критикой в последующий период ХХ века. Многие издания первых переводов русских писателей не сохранились, поскольку в Испании приход к власти Франко ознаменовался чисткой библиотек, во время которых была сожжена значительная часть русских фондов. С изменением социально-исторической ситуации в Испании начиная с конца 1970-гг. активизируется популяризация русской литературы, именно в этот период появляются прямые переводы с русского поэзии и прозы Л.

Прежде всего, необходимо отметить роль Барселоны как центра популяризации творчества Л. и русской классики в целом не только потому, что здесь предпринимались и испанские, и каталонские переводы русской классики, но и потому, что барселонские издательства занимались распространением каталогов и переводов русской литературы во всех публичных библиотеках Испании и Латинской Америки. Так, с конца 1970-х годов по настоящее время в издательствах Барселоны роман Л. «Герой нашего времени» был издан в переводах (c русского на испанский) Родригеса Павиа (Un heroe de nuestro tiempo. Trad. R. Rodriguez Pavia; Icaria, Barcelona, 1979), Ориола Посе (Un heroe de nuestro tiempo, trad. Oriol Pose, Destino, Barcelona, 1989; reed. 2002), Леопольдо Абойадо (Un heroe de nuestro tiempo, trad. del ruso L. Abollado, Planeta, B., 1990. reed. Planeta-De Agostini, 2003.), Изабель Винсенте (Un heroe de nuestro tiempo, trad. del ruso Isabel Vicente, Catedra, Barcelona, 1991, reed. Alianza, 2011). В этот же период в Барселоне публикуются исследования о русской поэзии XIX века, в которых обширные разделы посвящены жизни и творчеству Л. (De Castro Gil M.. F. Poetas rusos del siglo XIX, Barcelona, 1979, p. 43–83; Vidal E., Desclot M. Poesia russa. Antologia. A cura d’…, B., 1983; p. 133–163; Ripellino A.M. «Materiales para un estudio sobre la poesia de Lermontov», en Sobre la literatura rusa, B., 1970; p. 81–102). Также необходимо отметить фундаментальный труд «История славянских литератур» (под редакцией Фернандо Пресса Гонсалес), опубликованный в 1997 году в Мадриде, один из разделов которого посвящен Л. (Historia de las literaturas eslavas. Coordinador: Fernando Presa Gonzales, Edicciones Catedra , S.A. Madrid, 1997, PP. 1080–1090).

В исследованиях М.Ф. де Кастро Гиль (De Castro Gil M.. F. Poetas rusos del siglo XIX, Barcelona, 1979, p. 43–83) творчество Л. рассматривается в контексте европейского романтизма, исследователь отмечает, что ключевые концепты европейского романтизма обретают уникальное звучание в поэзии Л.; исследователь приходит к выводу о том, что трагические противоречия личности и творчества Л. отразили трагические противоречия его эпохи (вера/неверие; поиск гармонии/разрушение идеалов классицизма; культ романтической иронии).

Исследования А. Риппелино (Ripellino A.M. «Materiales para un estudio sobre la poesia de Lermontov», en Sobre la literatura rusa, B., 1970; p. 81–102) посвящены поэтическим текстам Л.; в предварительных замечаниях исследователь подчеркивает, что при интерпретации лермонтовских произведений необходимо прежде всего учитывать особенности мировидения поэта, определяющие идейно-образный, стилистический и фонический уровни текста; по мнению А. Риппелино, пафос отрицания и «демонизм» лирического героя есть не что иное, как высшая степень романтического идеализма поэта, и в целом поэзия Л. — это не поэзия разочарований, а поэзия поиска идеала, что отличает Л., например, от Байрона и других европейских романтиков.

Интерпретации романа Л. «Герой нашего времени» посвящена статья Терезы Гарсиа Диаз (Teresa Garcia Diaz. Prologo en Un heroe de nuestro tiempo. Trad. Del ruso Luis Abollado Vargas. Nordica libros. Madrid. 2007. PP. 1–20). Исследовательница рассматривает характер Печорина в проекции на характер Онегина и приходит к выводу о том, что и Пушкин, и Л. создали не только «провокативный» персонаж, но инициировали традицию «провокативного» сюжета в русской литературе, создали совершенно новую формулу русского романа. Второй вывод исследовательницы можно резюмировать следующим образом: Печорин как «провокативный» персонаж послужил моделью (в метафизическом смысле) для создания характеров Раскольникова и Ивана Карамазова в произведениях Достоевского. По мнению Терезы Гарсиа Диаз, именно роман Л. «Герой нашего времени» предопределил последующее развитие русской прозы и оказал влияние на творчество Гоголя, Тургенева и Чехова.

В целом можно констатировать, что настоящее знакомство испанского читателя с творчеством Л. состоялось только во второй половине ХХ века с появлением качественных переводов прозы, поэзии и драматургии великого русского поэта, а также литературоведческих трудов, посвященных анализу феномена Л. как в русской, так и в европейской культуре. В испанской русистике в настоящее время интенсивно и плодотворно развивается лермонтоведение, и это связано с притоком нового поколения исследователей, закончивших отделения славистики, продолжающих обучение в аспирантуре.

Надо отметить, что курсы русской литературы (в которых достаточное количество часов отводится изучению творчества Л.) читаются не только испаноязычным студентам, изучающим русский язык в Ареалах славистики, но и студентам-переводчикам (изучающим русский как второй и третий язык), а также (по новым учебным программам de Grado) студентам с французской, итальянской, английской, немецкой, арабской и других специализаций и для студентов, изучающих теорию литературы. Однако преподаватель русской литературы сталкивается с проблемой нехватки переводов поэтических текстов Л. на испанский язык; большая часть поэтических текстов Л. все еще не переведена на испанский язык, то же самое можно сказать и о драматургии. Проблема качественных переводов произведений Л. на испанский язык продолжает оставаться актуальной и в настоящее время.

Лит.: 1) Алексеев М.П. Очерки испано-русских отношений XVI– XIX вв. — Л.: ЛГУ, 1964. — С. 171–209; 2) Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1985. — 542 с.; 3) Немирович-Данченко В.И. Очерки Испании. Из путевых заметок. В 2 томах.– М.: Издание Елизаветы Гербек, 1888. Т.2. — С. 21–22; 3) Garcia Diaz,Teresa Prologo en Un heroe de nuestro tiempo. Trad. Del ruso Luis Abollado Vargas. Nordica libros. Madrid. 2007. — PP. 1–20; 4) De Castro Gil M.. F. Poetas rusos del siglo XIX, Barcelona, 1979; 5) Gomez Crespo F. Contribucion al estudio de temas espanoles en la obra de Puskin. Trabajo presentado como Tesis doctoral. Facultad de fi losofia y letras. Seccion de fi lologia romanica. Universidad de Madrid, t. 1–3, 1971; 6) Historia de las literaturas eslavas. Coordinador: Fernando Presa Gonzales, Edicciones Catedra, S.A. Madrid, 1997;7) Portnov G. Historia de la literatura rusa. Madrid. 1936. — p. 23–28; Ripellino A.M. «Materiales para un estudio sobre la poesia de Lermontov», en Sobre la literatura rusa, B., 1970. — p. 81–102; 8) Schanzer G.O. Las primeras traducciones de literatura rusa en Espana y en America. — In: Actas del tercer congreso de hispanistas. Mexico, 1970. — p. 815–822; Vidal E., Desclot M. Poesia russa. Antologia. A cura d’…, — B.: Eds. 62, 1983; 9) Weiner Jack. «El teatro espanol del siglo de oro en Rusia durante la primera mitad del XIX», Cuadernos Hispanoamericanos, Madrid: Ediciones Cultura Hispanica, 241, 1970. — pp. 46–76; 10) Weiner Jack . Mantillas en Moscovia. El teatro del siglo de oro espanol en la Rusia de los Zares (1672 —1917). PPU. Barcelona. 1988.

Рафаэль Гусман Тирадо

Л.В. Соколова