ЛЕРМОНТОВ В ИТАЛИИ

Изучение Л. После работ Т. Ландольфи (сборник переводов ст. и поэм Л.: Lermontov. Liriche e poemi, изд. “Einaudi”, Турин, 1963, с вступительной статьей А.М. Рипеллино) и монографии слависта В. Джусти о творчестве Л. «Il Demone e l’angelo. Lermontov e la Russia del su tempo» («Демон и ангел. Лермонтов и Россия его времени», Мессина-Флоренция, 1968 г.), с начала 1980-х и до середины 1990-х годов творчество Л. практически не привлекало внимание итальянских исследователей. В то время итальянская славистика отдавалa предпочтение советской литературе.

В 1990-х г. интерес славистов к Л. возобновляется. В 1993 г. под редакцией Далл’Альо Джанэрнеста вышла работа: «Il “Vadim” di Lermontov: tra romanzo “demoniaco” e idillio settecentesco» («“Вадим” Лермонтовa: “Демонический” роман и идиллия восемнадцатого века») («AION. Slavistica», 1 (1993)).

Свою статью «Tra Settecento “larmoyant” e introspezione psicologica. Lermontov: alle origini di un realismo» («Лермонтовский восемнадцатый век и психологический самоанализ. Лермонтов: истоки реализма») Далл’Альо посвятил сравнению романа XVIII в. и лермонтовской прозы.

В журнале «Europa Orientalis», 12, в 1993 г. также публикуются результаты исследований Катерины Грациадеи о ст. Л. «Умирающий гладиатор»: «Genealogia di un’immagine: “il gladiatore morente” di Lermontov («Генеалогия изображения, “Умирающий гладиатор” Лермонтова»). Катерина Грациадеи пишет также о романе Л. «Герой нашего времени» в переводе Элизабетты Брудзоне (1994, издатель А. Moндадори).

В 1990–х гг. выходят исследования о Л. Луиджи Магаротто: в 1994 г. в журнале «Letterature di Frontiera» публикуется его анализ отдельных поэтических произведений Л.: «Continuita e discontinuita nella poesia di M. Ju. Lermontov» («Аспекты единства и неоднородности в поэзии М.Ю. Лермонтова»); в 1996 г. — работа о поэме Л. «Мцыри»: «Il Novizio e il Leopardo. Osservazioni sul poemetto Mcyri di M. Lermontov» («Мцыри и Леопард. Заметки о поэме М.Ю. Лермонтовa “Mцыри”» // «Исследования в области славяноведения в честь Наталино Радович», Падуа, изд. «CLEUP», 1996 г.); в 1996 г. — работа, посвященная структуре романа «Герой нашего времени»: «Автор, повествователь и читатель в “Герое нашего времени”»( в кн.:«Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьва» М., 1996 г.).

В 1996 г. выходит исследование метрики и стиля первого перевода на итальянский язык ст. Л. «Дары Терека», переводчик — классик итальянской литературы XIX в. Ипполито Ниево. Статья известного слависта Стефано Гардзонио: «Ипполито Ниево — переводчик Лермонтовa (Проблема метрического эквивалента)//Русский стих. Метрика. Ритмика. Рифма. Cтрофика. В честь 60-летия Михаила Леоновича Гаспарова (М., 1996 г.).

В 1997 г. итальянское издательство «Utet» издает фундаментальный трехтомный труд «Storia della civilta letteraria russa» («История русской литературной культуры»), рассчитанный на итальянских студентов-филологов и специалистов в данной области. Глава, посвященная Л., написана под редакцией знаменитого слависта М. Колуччи.

В 1998 г. выходит работа С. Алоэ, посвященная аспектам еврейских стереотипов в произведениях Л.: «Oтражение западных еврейских стереотипов в творчестве М.Ю. Лермонтова и Н.В. Гоголя» («Studia Rossica Posnaniensia», n. 18, Познань, 1998).

Начиная с 2000-х годов внимание к творчеству классиков русской литературы в Италии растет. Выходит новое исследование о ст. Л. «Пленный рыцарь» под редакцией Дж. Мораччи и статья, посвященная образу Печорина, под редакцией С. Гардзонио: «Lermontov e il suo eroe. Breve ritratto di vita e di arte» («Лермонтов и его герой. Краткий обзор жизни и искусства») в кн.: «M.Ju. Lermontov «Un eroe del nostro tempo» (М.Ю. Лермонтов. «Герой нашего времени») (Рим: «La Repubblica», 2004).

2004 г. датируется статья слависта Иоанны Спендель, посвященная аспектам азартных игр в литературе русских классиков XIX века «Il gioco d’azzardo come sfi da di vita nella narrativa russa dell’Ottocento (Puskin, Lermontov, Dostoevskij» («Азартные игры как вызов жизни в русской беллетристике девятнадцатого века (Пушкин, Лермонтов, Достоевский)») в кн.: «Scrittura e azzardo. Giochi e rischi d’autore» (Турин: «Tirrenia Stampatori», 2004). В 2008 г. выходит статья Н. Каприольо, посвященная роману Л. «Штос»: «1Il mistero di Shtoss. L’ultimo romanzo di M. Lermontov» («Штосс — последний роман Михаила Лермонтова») «NoirGialloThriller». Архивы жанра, под редакцией Валерии Джанолио. Турин: «Tirrenia». В 2012 году славист К. Грациадеи пишет статью, посвященную образу демона в русской литературе и культуре: In memoria del Demone. Lermontov, Blok, Vrubel («Памяти Демона. Лермонтов, Блок, Врубель» в кн. «Встречи с русской культурой»), (Рим: “Edizioni Aracne”, 2012 г.). С 2009 года творчеством Лермонтова занимается А. Карбоне. Исследовательница анализирует творчество поэта в сопоставлении с французской и итальянской литературой. Ею опубликованы отдельные статьи на эту тему, главным образом в России («М.Ю. Лермонтов и Ш. де Лакло. Либертинские мотивы в „Герое нашего времени“» в сб.: «Лермонтовские чтения — 7», СПб, 2011); вступительная статья «Lermontov» в кн.: «Lirici russi dell’Ottocento» («Русские лирические произведения девятнадцатого века», Рим, 2011); ею написана и часть монографии о Л. (в соавторстве с Е. Сосниной и А. Ямадзе) «М.Ю. Лермонтов между западом и востоком», (Ессентуки, 2012). Проблеме рецепции творчества Л. посвящена ее статья «А. Де Губернатис и первый итальянский перевод поэмы Лермонтова „Демон“» в сб. «Диалог культур: итальянский текст в русской литературе и русский текст в итальянской литературе» (М. 2013), Представляет также интерес и статья исследовательницы «Письма М.Ю. Лермонтова: анализ литературной стилизации» в сб. «М.Ю. Лермонтов в русской и зарубежной литературе и культуре» (Пятигорск, 2013).

Исследователь Л. Чиони написал статью по теме «Лермонтов и театр» (Статья написана на русском языке «Еще о «грибоедовизме» М.Ю. Лермонтова: «странный человек» Арбенин как дальнейший этап развития Чацкого-умника» в сб.«Лермонтовские чтения — 8» (СПб, 2012). В последние годы вышло также интересное исследование по метрикологии Л., написанное славистом Г. Карпи: «Валерик и Медный всадник» в кн. «Venok. Studia slavica Stefano Garzonio sexagenario oblata: In Honor of Stefano Garzonio. Stanford: The Department of Slavic Languages and Literatures», под редакцией Г. Карпи, Л. Флейшман и Б. Сульпассо.

Кроме того, хотелось бы обратить внимание на единственную итальянскую постановку драмы Л. «Маскарад», осуществленную под руководством режиссера В. Maлости (описание опубликовано в 1997 г. Брешианским театральным центром).

Переводы Л. в Италии.

История переводов Л. в Италии до 1980 г. представлена в ЛЭ. Начиная с 1980-х гг. произведения Лермонтова, известность которого в Италии в основном связана с прозой и, в частности, c романом «Герой нашего времени», переводятся на итальянский язык довольно часто.

В 1983 году выходит сборник прозы «La Principessa Ligovskaja e altri racconti» («Княгиня Лиговская и другие повести» (Издание Географического института Де Агостини), а в 1986 г. выходит новая версия перевода «Маскарада» Е. Мастрочико (издана вместе с переводом «Героя нашего времени» под ред. «Fabbri editore»). В 1988 г. славист Эридано Бадзарелли подготовил очередное издание романа Л. в издательстве «Mursia», а в 1989 г. издается часть «Фаталиста» («Il fatalista», введение, перевод и примечания Анатолия Архипова, издательство “Solfanelli”, город Кьети). В 1990 г. был подготовлен новый перевод поэмы «Демон» («Il Demone», Введение, перевод и примечания Эридано Бадзарелли, Милан: Всемирная Библиотека Риццоли). К 1993 г. относится публикация «Героя нашего времени» в переводe Луиджи Витторио Надаи для издательства “Garzanti”, a в 1994 году роман Лермонтова выходит и в переводе Е. Брудзоне под редакцией профессора К. Грациадеи в издательстве «Mondadori», Милан. В 1996 г. одновременно выходят переводы Пии Пера (для издательства «Frassinelli», Милан) и Клары Терци Пидзорно (со вступительной статьей слависта Иоанны Спендель) для серии «Всемирная библиотека Риццоли». Наконец, в 2001 г. выходит новая версия перевода поэмы «Песня про царя Ивана Васильевича…» («Canto dello Zar Ivan Vassilievic, del giovane Opricnik e del prode mercante Stepan Kalasnikov»), издательство “Taurisano”, в переводе Франческо Полити со вступительным эссе Вл. Тубина. К 2001 году относится другой перевод романа «Герой нашего времени» под редакцией Джанкарло Фацци для издательства “Le Monnier”. В 2004 г. были одновременно выпущены переводы «Героя нашего времени» под редакцией Паоло Нори (изд. «Feltrinelli») и Стефано Гардзонио и Франчески Гори (со вступительной статьей С. Гардзонио, Милан. Издание от «La biblioteca di Repubblica»). В 2012 г. публикуется еще один перевод Г. Куарто для миланского издательства «BCDe», а также повесть «Штосс» под названием «L’incanto di un pittore, ovvero Stoss: frammento di un romanzo iniziato» («Очарование художника, или Штосс: Отрывок из начатой повести.» Перевод и примечания Валерии Сальвини. Флоренция, издатель К. Дзелла, 2012 г.). В 2014 г. под редакцией Роберто Микилли небольшое издательство «Galaad» (г. Джулианова) издает поэтический сборник, состоящий из сорока ст. Л. Наконец, следует упомянуть о новых переводах отдельных ст. Л. для антологии русской поэзии «Lirici russi dell’Ottocento» («Русские лирические произведения девятнадцатого века») под ред. профессоров Пизанского государственного университета Г. Карпи и С. Гардзонио для римского издательства «Carocci editore», (2011 г.)

Лит.: 1) Горохова Р.М. Италия // ЛЭ. — С.396–397; 2) Bibliografia della Slavistica italiana 1978–1983; 2) Bibliografia della Slavistica italiana 1983–1988; 3) Bibliografia della Slavistica italiana 1993–1997; 4) Bibliografia della slavistica italiana 1998–2002; Bibliografia della slavistica italiana 2003–2008; 5) Bibliografia della slavistica italiana 2008–2012.

А. Карбоне