ЛЕРМОНТОВ В КИТАЕ

Имя Л. в китайских переводах приобретает больше десятка вариантов: Лэмэнтофу, Лымантофу, Лоумэнтофу[4], а также Лэньтэфу, Лемантофу, Лимэньдэфу, Лайчжиманфу, Лаймантофу и т.д. Вариант «Лаймэнтофу» с 1943 года был определен как общепринятый и по сей день остается таковым. Ведь в транскрипции на китайском языке не существует дрожащего согласного «Р» и поэтому звук отдельной буквы «Р» иногда теряется; так, например, Тургенев — на китайском языке — Тугенефу.

Знакомство с Л. в Китае произошло в начале ХХ вА. «Революция поэзии», «революция культуры», «революция прозы» (по инициативам Лян Чичао) в Китае призывают элиту мировой культуры. Л. как поэт, который обладает духом революции и отличается бунтарским романтизмом, сразу же возбудил национальное самосознание в китайских интеллигентах, которые находятся накануне «Движения новой культуры», что обусловило появление большого количества переводов Л. в Китае.

Первый перевод из Л. появился лишь в 1907 г. — это была «Бела»(Изд. Шанхай шау иньшугуань), переведенная У Тао с английского языка [5]. В результате подобного «испорченного телефона» или каких-то скрытых мотивов переводчика, повесть обрела другое название «Стела из серебряных пуговиц».

Но зато в основном переводчик передал смысл оригинала, тем более в литературном стиле байхуа. Книга имела большой успех и выдержала 4 изд. до 1914 г. В 1909 году Ван Аньлань перевел из Л. «Три пальмы» [2](Пекин) при помощи известного русского синолога В.М. Алексеева. Революционер и литератор Цюй Цюбо должен считаться зачинателем в переводах и изучении Л. в Китае. В 1921 году он впервые перевел ст. Л. «И скучно и грустно» и «Ангел», которые позже были включены в его книгу «Душевная история о красной столице» (Шанхай, Шанубань, 1924). По признанию самого переводчика, его внимание к ст. Л. было связано с тем, что литературный слог у Л. не слабее, чем у Пушкина. Кроме того, «его (Лермонтова. — В.) краткие железные стихи глубже врезаются в душу читателей. При чтении людям легко ощутить его глубокие и скорбные чувства» [5].

Во второй половине 20-х годов в Китае перевели ряд произведений Л. Для сб. «Шедевры русской литературы» (т. 1. Шанхай, 12.1925 г.; переизд. 1928) Ли Бинчжи перевел сказку «Ашик-Кериб». В журнале «Роман-ежемесячник» (Сяошоюэбао, 1926.Т. 17, № 1) было опуб. ст. «Утес» (пер. Лу Цзю-жэнь), в журнале «Стремящийся поток» (Бэньлю, 1929, т. 1. № 9) напечатаны ст. «Парус», «Ангел», «Выхожу один я на дорогу…» и «Три пальмы» (пер. Сунь Юн), в журнале «Мелкий дождь» (Юйсы, 1929, т. 5, № 3) опубликовано ст. «Парус» (пер. Чжан Фэнхань). В 1929 г. цикл новелл «Собрание шедевров-рассказов» выпущен был в Шанхае, куда включена повесть «Тамань» [5], которую перевел известный поэт Дай Ваншу.

30 октября 1929 г. в приложении к газете «Хуабэйжибао» опубликован перевод из Л. «Предисловие к переизданию “Героя нашего времени”». В мае 1930 г. вышел роман Л. «Герой нашего времени» (Переводчик Ян Хуэй, с английского языка, Шанхай, Изд. «Книжное бюро Бэйсинь»», Бэйсинь шуцзю чубаньшэ), который стал первым полным переводческим текстом в Китае и значительно способствовал познанию Л. китайскими читателями. В 1933 г. в Харбине, под господством Японии, Вэнь Пэйцзюнь выпустил свой сборник переводческих работ и ст. «Росы», куда были включены два лирических произведения Л. — «Когда волнуется желтеющая нива…» и «Дары Терека».

Через несколько лет он перевел поэмы «Кавказкий пленник», «Демон», «Измаил-Бей». На основе произведений Л., которые насыщены духом протеста, жаждой борьбы и свободы, переводчик выразил свои патриотические настроения. 23 ноября 1933 г. Му Мутянь в газете «Объявления•Свободная беседа» (Шэньбао.Цзыю тань) опубливовал ст. «Парус» и впервые интерпретировал «парус» как символ мятежного духа Л. Через год в журнале «Весенний свет» ((Чуньгуан, 1, 4, 1934) он опубликовал ст. «Узник» и «Ангел».

Новый всплеск переводов Л. приходится на 30–40 гг. ХХ в. Во время антияпонской войны (1937–1945) и освободительной войны (1946–1949) дух и бунтарский пафос Л. приобрели широкое признание и сильно стимулировали переводы. В 1937 г. в журнале «Месячник литературы и искусства» (Вэньи юэкань. Т. 10. № 3) в пер. Ю Ци была опубл. «Тамань».

Обложка юбилейного выпуска для Лермонтова единственного в Китае журнала «Русская литература и искусство» (15 июля 2014). В журнале помещается статей 24 критических, 9 переводческих.

В октябре 1939 г. китайские читатели отметили 125-ю годовщину со дня рождения Л. Журнал «Китайское и советское искусство» (Чжунсувэньи, Чунцин,Т. 4, № 3) открыл юбилейную рубрику «В память Л. 150 лет со дня рождения». Переводчик и пропагандист Гэ Баочуань опуб. ст. «Жизнь и творчество великого русского поэта М.Ю. Лермонтова», пер. повесть «Тамань» и ст.. «Смерть поэта», «Поэт», «Сон», «Казачья колыбельная песня», «Благодарность», «Парус», «Пленный рыцарь», «Черкесская песня».

15 октября 1939 г. газета «Синьхуажибао» тоже открыла рубрику и напечатала статью русского ученого В.Н. Рогова «В память великого русского поэта Лермонтова» (пер. Гэ Баочуань). 1941 год — это 100-летняя годовщина со дня смерти Л. Газета «Синьхуажибао» открыла рубрику и ознакомила китайских читателей с подготовкой в СССР к юбилею Л., напечатала статью Гэ Баочуаня «Поэт Лермонтов». Журнал «Китайское и советское искусство» (Чжунсу ишу, Т. 8, № 6) подготовил юбилейный выпуск, посвященный 100-летию со дня смерти Л. В этот номер включено ст. «Чаша жизни» (пер. Гэ Ихун) и еще четыре ст.. Здесь же опубликована статья К. Категлова «Перед каменным изображением Лермонтова» (пер. Ли Цзя), «Великий поэт» А. Толстого (пер. Сы Гуан), «Великая поэзия» Д. Благого (пер. Су Фань) и другие статьи русских исследователей о Л. Гэ Баочуань является самым талантливым переводчиком Л. в антияпонский период.

В июне 1943 г. он опубликовал в журнале «Средняя равнина» (Чжун-юань, т. 1, № 4) цикл ст. Л. под названием «Ст. Л.», который состоит из 10 ст., в том числе «Прощай, немытая Россия», «Сон», «И скучно и грустно» и др. В 1946 г. в журн. «Возрождение литературы и искусства» (Вэньи Фусин, т. 2, № 2) он пер. и опуб. 18 ст. Л. («Кавказ», «Узник», «Черные очи», «Не плачь, не плачь, мое дитя» и др.). В 1947 г. в журн. «Советское искусство» (Сулянь Вэньи, № 31) он опубликовал переводы 10 ст. Л., в т.ч. «На севере диком…», «Смерть поэта», «Ангел» и др. Кроме того, в июне 1944 г. в журнале «Авангард литературы и искусства» (Вэньи сяньфэн, Т. 4, № 6) напечатаны «Избранные ст. М. Лермонтова» (пер. неизвестен). Кстати, в других журналах опубликованы ст. Л. в пер. Вэй Хуанну, Чжан Су, Цянь Бэй, Чжи Фэнь, Чжао Вэйцин и др.

1942 год имеет основание считаться годом «богатого урожая» для перев. Л. 29 января в городе Гуэйлинь седьмой номер ж. «Творчество поэзии»(Шичуанцзо) стал специальным выпуском для переводов, в котором помещены пять ст. произведений Лермонтова: «Черкесская песня»(пер. Чяньбэй), «Когда волнуется желтеющая нива…», «Парус» (пер. Чжифэнь), «Демон» и «Тучи»(Фуюнь) (пер. Чжао Вэйцин).

В данный год была опубликована поэма «Мцыри» (пер. Лу Ян, Общество поэзии «Свет звезд»(Сингуан шигэшэ), в августе вышло другое издание поэмы «Мцыри» (пер. Цзоу Цзян, в ж. «Творчество поэзии»( Шичуанцзо, Гуэйлинь), в сентябре выпущена книга «Демон и другие поэмы» (подзаголовок: «Избранные произведения М. Лермонтова»), сюда включили поэмы «Мцыри» (пер. Тэ Сюань), «Демон» (пер. Му Мутянь), «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (пер. Ли Цзя). К этой книге Гэ Баочуань написал послесловие «Поэма «Мцыри» и другие стихотворения». В ноябре в журнале «Советская литература и искусство»(Сулянь вэньи) была опубликована поэма Лермонтова «Беглец» (пер. Юй Чжэнь, Шанхай) и несколько десятков ст.

В июне 1946 г. вышел в Чуцинском издательстве «Планета»(Синсин) полный текст «Герой нашего времени», который перевел Сяо Вэй. Данный перевод приобретает значение вехи. Во-первых, имя писателя «Лаймэнтов» определилось, имя героя Печорин также определено: Бичаолин. Данный перевод принято считать «самым лучшим до провозглашения КНР». Однако в данный период перевод иностранного романа уже не является простым вводом и рекомендацией иностранных художественных произведений. Как отмечает Сюн Хуэй, при издании книги переводчик приложил подзаголовок «Любовные похождения за укрепленной линией», а ко второму тому — «Дневники Печорина», что и позволяет увидеть в таком переводе подспудный коммерческий мотив и стремление издателя гнаться за сенсацией.

По несовершенной статистике, за 11 лет переведены были 4 поэмы, 66 ст., два цикла ст. Л. (пер. Гэ Баочуань), одна книга «Избранные стихотворения М. Лермонтова» (пер. Юй Чжэнь, Шанхай, 1948). Несколько произведений имеют много переводов. Между тем выросла группа отличных переводчиков, таких как Гэ Баочуань, Юй Чжэнь, Му Мутянь и др.

Любопытно, что в 40-е гг. ХХ века было издано немало сборников русско-советских антивоенных и революционных ст.., куда включались и ст. Л. Напр., книга «Шадося» с подзаголовком «Избранные антивоенные стихотворения» (пер. Хуан Яомянь, Чуньцинское Эмэйское издательство(Чуньцин Эмэй чубаньшэ),06,1944 ), в которую были включены 4 ст. Пушкина и Л. В апреле 1946 г. была издана книга ст. «Ленин — наше сердце» (сост. и пер. Чжи Фэнь, Далянь, изд. «Буревестник» (Далянь Хайянь чубаньшэ) в двух выпусках. В первом — собрание советских ст., а во втором — собрание ст. Л. («Чаша жизни», «Парус» и другие 6 ст.). Книга «Девушка и смерть» (пер. Цинь Сы, Шанхайская компания журналов(Шанхай цзацжи гунси), 01, 1949) включила поэму «Мцыри» [3]. Издание коллекции антивоенных ст. со ст. Л. свидетельствуют о том, что китайские ученые предпочитают революционный и непокорный дух Л.

Вообще говоря, в военные годы со шквальным огнем пушек, когда национальное бедствие обрушивается на китайский народ, произведения Л. как иностранного писателя ХIX века привлекают на чужбине внимание широкой читательской массы и приобретают огромных успех у молодых людей. Это можно считать редким явлением в мировой литературе.

После создания КНР китайское лермонтоведение развивается не так бурно, как в 30–40-е годы. С 1950 по 1958 год первый перевод с русского языка «Герой нашего времени» издавался 6 раз (переводчик Чжай Суннянь, Шанхай, Изд.«Народные массы» (Пинминьчубаньшэ) и стал важным событием для пер. Л. в Китае. С 1951 по 1955 г. переиздавались также 4 раза «Избранные стихотворения М. Лермонтова» (Шанхай Изд. «Пинминь чубаньшэ»(Пинминь чубаньшэ) в пер. Юй Чжэня. Новая книга прибавила к старому изданию 4 поэмы. Кроме этого, переводы Л. находится в упадке по сравнению с 30–40-ми годами. Такая ситуация, несомненно, связана с политической ситуацией. Во время «Великого скачка» обязанность литературы состоит только в воспевании политики партии и социалистического строительства. Л. как поэт мятежа и глубокой печали, несомненно, не совпадает с духом этой эпохи. Вслед за «Скачком» началась т.н.«культурная революция». Строительство культуры отклонилось от нормальной орбиты. Всем иностранным писателям-классикам наклеили этикетку «ФКР» (феодализм, капитализм, ревизионизм) и запретили все их произведения. Переводы и серьезное изучение Л. в Китае оборвались.

С конца 70-х годов в Китае произошел новый подъем в сфере переводов Л., который проявляется в разнообразии выбора темы и жанров, повышении качества и увеличением количества переводов. В 1978 г. шанхайское издательство «Переводы»(Шанхай ивэнь чубаньшэ) издало роман Л. «Герой нашего времени» (пер. Цао Ин, Шанхайское изд. «Переводы» (Шаньхай ивэнь чубаньшэ), который называют «Первой ласточкой» [1] после 10-летнего культурного «замерзания».К числу «ласточек» принадлежат еще «Избранные ст. Лермонтова» в пер. Юй Чжэня (тираж 20 000), Шанхайское изд. «Переводы» (Шанхай ивэнь чубаньшэ), которое было по качеству гораздо лучше старого издания (Из. Эпоха (Шидай чубаньшэ), 1951).

В этом же году журнал «Советская литература»(Сулянь вэньсюе) приступил к изданию и в номере 2 напечатал 10 ст. Л. в пер. Юй Чжэня и Гу Юньпу. В 1982 г. Издательство по преподаванию и изучению иностранных языков (Вайюй цзяосюе юй яньцзю чубаньшэ) выпустило новый перевод «Избранные стихотворения М. Лермонтова» в пер. Гу Юньпу, общий тираж которого достиг 214 000. В 1985 г. издательство Чунцин (Чунцин чубаньщэ) выпустило «Избранные новеллы Лермонтова» и впервые включило повесть «Вадим» и «Княгина Лиговская».

В 1980 г. в журнале «Круг прозы» (Сяошоцзе) опубликована поэма «Тамбовская казначейша» (пер. Ван Чжилян). В 1985 г. в Чжэцзянском издатаеьстве «Литература и искусство» (Чжэцзян вэньи чубаньшэ) издана книга в двух томах «Собрание стихотворений М. Лермонтова», которая содержит в себе 455 ст., это на 26 ст.. больше, чем сборник «Избранные произведения М. Лермонтова» под редакцией И. Андроникова. Это первое в Китае полное собрание ст. иностранного поэта.

Юй Чжэнь начинает переводить ст. Л. с 1939 г. В течение 50 лет он непрерывно обрабатывает свой перевод, стремясь добиться совершенства. Гэ Баойчуань так оценивает его труд: «Юй Чжэнь должен считаться человеком, который достигает огромного успеха в переводах из Л.» [4]. Вслед за этим вышел ряд книг Л., таких как «Избранные стихотворения М. Лермонтова» в пер. Гу Юньпу (Хунаньское народное издательство(Хунань жэньминь чубаньше), 1985), «Герой нашего времени» в пер. Люй Шаоцзуна (Шанхайское издательство «Переводы»( Шаньхай ивэнь чубаньшэ), 1994), «Избранные стихотворения М. Лермонтова.•Герой нашего времени» в пер. Юй Чжэня и др. (Издательство народной литературы(Жэньминь вэньсюе чубаньшэ), 1997), «Герой нашего времени.•Избранные новеллы М. Лермонтова» в пер. Ли Гана (Чжэцзянское издательство «Литература и искусство» (Чжэцзян вэньи чубаньшэ, 2004).

Самыми огромными научными достижениями должно считаться: «Полное собрание сочинений М. Лермонтова» в 9 томах (Хэбэйское издательство «Просвещение» (Хэбэй цзяоюй чубаньшэ), под ред. Гу Юньпу, 1996) (переводы для которого выполнялись не только авторитетными переводчиками старшего поколения, такими как Гу Юньпу, У Ланьхань, Ли Ган, Цзи Ган, Ли Хай, Гу Юй, Чжан Сюецзэн, но и молодыми переводчиками — Ван Цзяньчжао, Чжоу Цинпо, Чэнь Сунянь и др.); «Собрание сочинений М. Лермонтова» в 7 томах (Шанхайское издательство «Переводы»(Шанхай ивэнь чубаньше), 1995–1998), в котором участвуют известные переводчики: Юй Чжэнь, Чжи Лян, Фэн Чунь, Цзинь Лючунь и др. Выпуск этих двух собраний приводит китайское лермонтоведение в движение. Однако это далеко не означает, что переводы Л. в Китае приходят к какому-то итогу. Во второй половине 90 годов бурно переводят и заново переводят произведения Лермонтова, напр., роман «Герой нашего времени» выходит в 5 изданиях в разных известных издательствах. Кроме этого, выпущены и отдельные тщательноотобранные произведения Лермонтова по жанрам. В их числе, например, «Рекомендуемые известные стихотворения Лермонтова»(под ред. Ван Чжиляна, Худ. изд. Тайбай(Тайбай ишу чубаньшэ),1997), которые считаются верными ритму и рифме оригинала, и «Избранные стихотворения М. Лермонтова.•Герой нашего времени» в пер. Юй Чжэня и др. (Издательство народной литературы(Жэньминь вэньсюе чубаньшэ), 1997). 1998 год отмечен рядом изданий собрания произведений Лермонтова: «Герой нашего времени»(в пер. Шэн Чжэньцзяна и Мо Кевэя, Хунань, Худ. изд.(Хунань ишу чубаньшэ)), четырехтомное «Собрание произведений М.Лермонтова», где ст. занимают три тома, «Шедевры М.Лермонтова»(сост. и ред. Лю Вэньфэй, Шаньдун, Худ. изд. (Шаньдун ишу чубаньгэ), куда включены ст., поэмы, драмы и некоторые новеллы). Все это свидетельствует, что в данный период переводы Лермонтова в Китае в выборе материалов уже не рассматривают творчество Л. лишь как воплощение протеста, а более объективно изучают худужественное наследие поэта.

В последнее десятилетие количество переводов Лермонтова в Китае уверенно растет. Роман «Герой нашего времени» переведен 4 раза. В 2006 году впервые выпущено «Собрание стихотворений и рисунков М. Лермонтова»(сост. Ли Хуа, Сычуаньское издательство(Сычуань чубаньшэ)). В 2013 году вышло первое специальное собрание поэм Лермонтова, которое подготовлено Ван Чжиляном. Двухтомное «Полное собрание лирических стихотворений М. Лермонтова» (Изд. «Класска и переводы» (Нанкин илинь чубаньшэ, 2006), которое перевел Гу Юньпу, должно считаться последним изданием ст. Лермонтова в Китае. Гу Юньпу (1931 г. рожд.) — профессор Пекинского университета, один из лучших переводчиков в Китае. Он, отличаясь глубоким и правильным пониманием и верной, точной выразительностью, заслужил широкое признание и высокий авторитет в кругу переводчик в Китае. Он переводит Л. 52 года и на сегодняшний день опубликовал более 460 его ст.. Стоит подчеркнуть, что в 1996 году Гу Юньпу присвоили Лусинскую премию (1991–1996) за второй том «Полного собрания лирических стихотворений М. Лермонтова». 9 мая 2014 года Союз писателей РФ наградил профессора Гу Юньпу медалью М.Ю. Лермонтова за служение русской литературе и русскому языку и вручил диплом ему как переводчику полного собрания сочинений М.Ю. Лермонтова на китайский язык.

Лит.: 1) Гу Юньпу. Изучение поэзии М. Лермонтова в КНР(1949-2009) // Вестник сянтаньского университета. 2014. №2; 2) ЛЭ / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. Энцикл.»; Гл. ред. Мануйлов В.А., Редкол.: Андроников И.Л., Базанов В.Г., Бушмин А.С., Вацуро В.Э., Жданов В.В., Храпченко М.Б. – М.: Сов. Энцикл., 1981. – С. 397; 3) Ли Ваньчунь. Переводы и изучение литературных произведений М.Ю. Лермонтова в Китае //Исследование проблем за рубежом. 1991. №4. – С.57; 4) Чжоу Цин и Лу Хунюнь. Изучение М.Ю.Лермонтова в Китае. //Чень Цзяньхуа. «История исследования русской и советской литературы в Китае».Чунцин,2007. Т.3. С.24, 31. 5) Цюй Цюбо. Гоголь и Лермонтов // Русская литература. Под ред. Цзян Гуанцы. – Шанхай,1927. – С.73.

Ван Лие